15:29 Mar 29, 2014 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Stage directions in a play | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | הפוגה, אתנחתא |
| ||
4 | שתיקה |
| ||
3 | הפסקה/הפוגה |
|
הפוגה, אתנחתא Explanation: Pretty sure... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
הפסקה/הפוגה Explanation: כנראה שהפוגה מתאים למקרה שלך |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
שתיקה Explanation: These are dialogue conventions. In English there's a difference between "pause" (longer) and "beat" (shorter). In Hebrew, if memory serves, there's no distinct word for either, both are "שתיקה". But I can't be 100% sure, as my play-writing days go back a few decades. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.