GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:08 Apr 7, 2008 |
English to Hebrew translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shai Navé Israel Local time: 18:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | לרקוד עד אבדן חושים |
| ||
3 | תיהנו/תשתוללו/תתפרעו/תעשו חיים |
|
rock out!!! לרקוד עד אבדן חושים Explanation: אין מונח עברי מקביל. מה שניתן זה לומר משהו שמתאר צורת ריקוד פרועה, אלימה הקרובה להשתוללות. כל זה בהנחה שהתיאור בהפנייה המצורפת - מקובל עליך. -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-04-07 15:37:47 GMT) -------------------------------------------------- אולי - אבל את חייבת לדעת זאת מן המקום שבו את נמצאת: rock מתורגם בסלנג ל"יהלומים" - אולי ההקשר הוא: ללא יהלומים, ללא כוכבי קולנוע, ללא ידוענים. המשפט נשמע סביר - האם המשמעות הגיונית? Reference: http://www.wikihow.com/Rock-Out |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rock out!!! תיהנו/תשתוללו/תתפרעו/תעשו חיים Explanation: בהעדר מונח עברי מקביל כמו שאמנון ציין, אני אישית הייתי משתמש באחת מהמילים הנ"ל בגלל ההקשר היותר שלילי של תשתוללו/תתפרעו, הייתי בוחר בתיהנו. (אולי אפילו בתבלו) גם "תעשו חיים" מתאים כאן, אבל זה עשוי להישמע קצת מיושן. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.