Refreshment for the journey ahead

Hindi translation: आगे की यात्रा के लिये नाश्ता/अल्पाहार/जलपान

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Refreshment for the journey ahead
Hindi translation:आगे की यात्रा के लिये नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
Entered by: Ashutosh Mitra

12:51 Apr 16, 2013
English to Hindi translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Refreshment for the journey ahead
English term or phrase: Refreshment for the journey ahead
Context: These translations/transcreations will appear on consumer-facing gondolas/shelves in store.
Store type: airport shop.
Products featured: Nestlé confectionery brand (KitKat) + Water (Vittel) (see PDF image)
http://projects.krishnatranslations.com/GondolaImage.jpg
projects.krishnatranslations.comhttp://projects.krishnatranslations.com/KKvittel.pdf
Nitin Goyal
India
Local time: 23:04
आगे की यात्रा के लिये नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
Explanation:
refreshment- नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
http://www.shabdkosh.com/translate/refreshment /refreshment ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-04-16 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Refreshment for the
journey ahead

आगे की यात्रा के लिये
नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
Selected response from:

Ashutosh Mitra
India
Local time: 23:04
Grading comment
आपकी जय हो!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8आगे की यात्रा के लिये नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
Ashutosh Mitra
4 +4सफर के लिए अल्पाहार
Balasubramaniam L.
4 +2आगे की यात्रा के लिए जलपान/अल्पाहार
Mukund Rai


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
refreshment for the journey ahead
आगे की यात्रा के लिए जलपान/अल्पाहार


Explanation:
refreshment possibly refers to snacks.

Mukund Rai
India
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BHASHNA GUPTA
2 hrs
  -> many thanks

agree  Jarnail Gill
3 hrs
  -> many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
refreshment for the journey ahead
आगे की यात्रा के लिये नाश्ता/अल्पाहार/जलपान


Explanation:
refreshment- नाश्ता/अल्पाहार/जलपान
http://www.shabdkosh.com/translate/refreshment /refreshment ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-04-16 12:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

Refreshment for the
journey ahead

आगे की यात्रा के लिये
नाश्ता/अल्पाहार/जलपान

Ashutosh Mitra
India
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
आपकी जय हो!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harman Singh: अल्पाहार सही रहेगा
4 mins
  -> धन्यवाद, हरमन भाई! मुझे भी सबसे अधिक अच्छा वही लग रहा है।

agree  Ravindra Godbole
7 mins
  -> धन्यवाद, रवीन्द्र जी

agree  BHASHNA GUPTA
2 hrs
  -> धन्यवाद, भाषणा जी..

agree  Jarnail Gill
3 hrs
  -> धन्यवाद..

agree  eSenceDesk: धन्यवाद
3 hrs
  -> धन्यवाद...

agree  Atiquzzama Khan
3 hrs
  -> धन्यवाद खान साहब...

agree  Sumant Vidwans: सहमत
3 hrs
  -> धन्यवाद, सुमंत भाई..

agree  keshab
3 hrs
  -> धन्यवाद, केशब जी...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
refreshment for the journey ahead
सफर के लिए अल्पाहार


Explanation:
मेरे विचार से सफर आगे की ओर ही होता है (सफर करते समय हम अपने गंत्वय स्थान की ओर मुँह किए हुए होते हैं, इसलिए सफर हमारे आगे की ओर ही होता है, हमेशा), इसलिए आगे का सफर या आगे की यात्रा कहना अनावश्यक है और यह शाब्दिक अनुवाद हो जाएगा। केवल सफर के लिए या यात्रा के लिए कहना पर्याप्त होगा।

Balasubramaniam L.
India
Local time: 23:04
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Piyush Ojha: I agree. Even in English, 'Refreshment for the journey' is more natural than '...journey ahead' (which is acceptable). In Hindi, however, 'आगे की यात्रा' would be an odd construction.
42 mins
  -> Thank you.

agree  eSenceDesk: धन्यवाद
1 hr
  -> Thank you.

agree  Harman Singh: bala ji! I gave exactly the same answer and hid it !! But still i think Translation should be translation !
19 hrs
  -> कहते हैं न, डाक्टर साहब, ग्रेट माइन्ड्स थिंक एलाइक!

agree  Mukund Rai: Dear Bala sir, I agree. But I was wondering how to apply this logic in this sentence “Since they didn’t pack enough food, they had to suffer severe food shortage during the return leg of the journey.”
2 days 11 hrs
  -> उन्होंने पर्याप्त रसद नहीं रखी थी, इसलिए वापसी यात्रा में उन्हें भोजन की विकट कमी का सामना करना पड़ा।
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search