Parent, Child and Siblings

Hindi translation: जनक/मूल, संतान/संतति और सहोदर

08:30 Mar 1, 2012
English to Hindi translations [PRO]
Science - Computers: Software / Computers
English term or phrase: Parent, Child and Siblings
Not allowed to create child records in the parent project [{parent name}].
vinod sharma
India
Local time: 14:11
Hindi translation:जनक/मूल, संतान/संतति और सहोदर
Explanation:
शुद्ध हिंदी में इसका अनुवाद यह होगा:

जनक परियोजना [{parent name}] में संतान अभिलेख बनाने की अनुमति नहीं है।

टिप्पणी

1. ये शब्द हिंदी निदेशालय द्वारा उपलब्ध कराए गए शब्दिका नामक इलेक्ट्रॉनिक ग्लोसरी में आए हैं।

Child के लिए इसमें संतति शब्द भी दिया गया है और Parent के लिए मूल शब्द भी दिया गया है। कुछ उदाहरण:

Parent directory - मूल निदेशिका
Parent in a tree - वृक्षस्य वृक्ष

पर मूल root के लिए अब रूढ़ सा हो गया है, इसलिए parent के लिए इसका प्रयोग उचित नहीं लगता। हाँ, यदि parent और root को समानार्थी माना जाए, तो parent के लिए मूल शब्द चलाया जा सकता है। लेकिन अंग्रेजी में parent और root शब्द दोनों ही बहुत बार आते हैं, और इनके लिए अलग-अलग हिंदी शब्द रखना ही उचित प्रतीत होता है।

मैंने इन शब्दों के लिए एक और संदर्भ को टटोला - केंद्रीय हिंदी निदेशालय की दो खंडों में प्रकाशित विज्ञान शब्दावली। इसमें कंप्यूटर के संदर्भ में parent और child शब्द का अर्थ नहीं दिया गया है, पर अन्य मिलते-जुलते संदर्भों में कुछ शब्द आए हैं, जो इस प्रकार है -

parent line - मूल रेखा
parent magma - मूल मैग्मा
parent material - जनक सामग्री
parent rock - जनक शैल

sibling species - सहोदर जाति

कंप्यूटर के अर्थ में child इस शब्द कोष में नहीं हैं। Child psychology आदि में जो child है, उसके लिए इसमें बाल शब्द दिया गया है - बाल मनोविज्ञान। पर यह child कंप्यूटर के child से भिन्न अर्थ रखता है।

ऊपर के विवेचन के आधार पर यह निष्कर्ष निकलता है, कि
child - संतान/संतति
parent - जनक

उपयोग किए जा सकते हैं।

एक ही दिक्कत नजर आती है। हिंदी में जनक शब्द पुल्लिंग है (पिता) जब कि इसके आगे जो परियोजना शब्द आया है, वह स्त्रीलिंग। दोनों का मेल नहीं बैठता। यही समस्या सहोदर के साथ भी है, जो पुल्लिंग है, पर इसका विशेष्य (जैसे, जाति) कई बार स्त्रीलिंग शब्द आ जाता है। क्या तब इसे सहोदरी बनाकर उपयोग करना चाहिए? कोष निर्माताओं को इस पर प्रकाश डालना चाहिए। इसका क्या समाधान हो, यह मुझे नहीं सूझ रहा है।

2. पर कंप्यूटर से संबंधित कई अनुवादों में पारिभाषिक शब्द अंग्रेजी के ही रखे जाने की प्रवृत्ति भी देखी जाती है।

Microsoft के विंडोज़ एक्सपी के कुछ यूसर इंटरफेस वाक्यों के अनुवाद नीचे दे रहा हूँ जिनमें parent और child शब्द आए हैं:-

Inherit from parent the permission entries that apply to child objects. Include these with entries explicitly defined here.,,"पैरेंट से उन अनुमति प्रविष्टियों को प्राप्त करें, जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं. यहाँ स्पष्ट रूप से निर्धारित प्रविष्टियों के साथ इन्हें सम्मिलित करें.",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

Replace permission entries on all child objects with entries shown here that apply to child objects,,"सभी चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर अनुमति प्रविष्टियों को यहाँ दिखाई गई उन प्रविष्टियों से बदलें जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

Inherit from parent the auditing entries that apply to child objects. Include these with entries explicitly defined here.,,"पेरेंट से उन अनुमति प्रविष्टियों को प्राप्त करें, जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं. यहाँ स्पष्ट रूप से निर्धारित प्रविष्टियों के साथ इन्हें सम्मिलित करें.",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

पर माइक्रोसोफ्ट की पसंदों को मानक मानने की भी कोई आवश्यकता नहीं है। माइक्रोसोफ्ट का हिंदीकरण सभी सॉफ्टवेयरों से पहले हुआ है और उस समय कंप्यूटर से संबंधित कई पारिभाषिक शब्दों के हिंदी रूप निश्चित नहीं हुए थे, और विंडोज़ आदि के हिंदीकरण से संबंधित अनुवादकों ने अंग्रेजी के ही शब्दों को रखने का निर्णय लिया था, पर अब कई सामान्य प्रचलन वाले कंप्यूटर शब्दों के सुंदर हिंदी प्रति-शब्द तैयार हो गए हैं और उनका काफी उपयोग भी हो रहा है, जैसे गूगल, ट्विटर, फेसबुक आदि वेबसाइटों के हिंदी संस्करणों में और लिनक्स आदि अन्य सॉफ्टवेयरों के हिंदीकरण में।

अंग्रेजी के शब्द रखें या हिंदी के शब्द रखें, यह निर्णय लेने से पहले पूरे दस्तावेज के स्वरूप का भी ध्यान रखें, यदि वह बहुत अधिक तकनीकी हो और उसमें ऐसे बहुत से शब्द आए हों, जिनके हिंदी शब्द नहीं बने हैं, तो अंग्रेजी शब्द रखने ही पड़ेगें। पर यदि सामान्य पारिभाषिक शब्दावली ही आए हैं, जिनका हिंदी में शब्द उपलब्ध हैं या जिनका सरल हिंदी प्रति शब्द बनाए जा सकते हैं, तो यह विकल्प पसंद करना चाहिए।

आखिर हम थोक में अंग्रेजी के शब्द तो ले नहीं सकते, कहीं तो रोक लगानी ही पड़ेगी।
Selected response from:

Balasubramaniam L.
India
Local time: 14:11
Grading comment
विस्तृत विवेचना के लिए 4 अंक दिए गए
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3जनक/मूल, संतान/संतति और सहोदर
Balasubramaniam L.
5 +2पेरेंट, चाइल्ड और सिब्लिंग
Sumant Vidwans
5 +1माता-पिता/अभिभावक/जनक, बच्चा, भाई-बहन
Ashutosh Mitra
5अभिभावक, बच्चा और सहोदर (या भाई-बहन )
Sanjeev Poonia
4पेरेंट, चाइल्ड और सिबलिंग्स
Sheetal (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
parent, child and siblings
अभिभावक, बच्चा और सहोदर (या भाई-बहन )


Explanation:
As evident from our day to day communication.


    Reference: http://www.computantra.com
Sanjeev Poonia
India
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ravindra Godbole
2 hrs

agree  Geeta Joshi
5 hrs

disagree  nkaur: पेरेंट को कभी भी अभिभावक नहीँ लिखा जाता, अभिभावक सामान्य अर्थ मेँ गार्जीयन होता है। इसलिए if it is being used in software transliteration is ok. Otherwise adjectives need to be used with each word.
8 hrs

disagree  Lalithkumar D.: It is 50% - 50%. "Janak"or "Mata-Pita" is true. "Sahodar" is not gender neutral.
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
parent, child and siblings
माता-पिता/अभिभावक/जनक, बच्चा, भाई-बहन


Explanation:
Not allowed to create child records in the parent project [{parent name}].

मूल परियोजना में बच्चे के रिकार्ड के निर्माण की अनुमति नहीं है [{अभिभावक का नाम} ]

Ashutosh Mitra
India
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalithkumar D.
1 day 10 hrs
  -> धन्यवाद ललितकुमारजी.......
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
parent, child and siblings
जनक/मूल, संतान/संतति और सहोदर


Explanation:
शुद्ध हिंदी में इसका अनुवाद यह होगा:

जनक परियोजना [{parent name}] में संतान अभिलेख बनाने की अनुमति नहीं है।

टिप्पणी

1. ये शब्द हिंदी निदेशालय द्वारा उपलब्ध कराए गए शब्दिका नामक इलेक्ट्रॉनिक ग्लोसरी में आए हैं।

Child के लिए इसमें संतति शब्द भी दिया गया है और Parent के लिए मूल शब्द भी दिया गया है। कुछ उदाहरण:

Parent directory - मूल निदेशिका
Parent in a tree - वृक्षस्य वृक्ष

पर मूल root के लिए अब रूढ़ सा हो गया है, इसलिए parent के लिए इसका प्रयोग उचित नहीं लगता। हाँ, यदि parent और root को समानार्थी माना जाए, तो parent के लिए मूल शब्द चलाया जा सकता है। लेकिन अंग्रेजी में parent और root शब्द दोनों ही बहुत बार आते हैं, और इनके लिए अलग-अलग हिंदी शब्द रखना ही उचित प्रतीत होता है।

मैंने इन शब्दों के लिए एक और संदर्भ को टटोला - केंद्रीय हिंदी निदेशालय की दो खंडों में प्रकाशित विज्ञान शब्दावली। इसमें कंप्यूटर के संदर्भ में parent और child शब्द का अर्थ नहीं दिया गया है, पर अन्य मिलते-जुलते संदर्भों में कुछ शब्द आए हैं, जो इस प्रकार है -

parent line - मूल रेखा
parent magma - मूल मैग्मा
parent material - जनक सामग्री
parent rock - जनक शैल

sibling species - सहोदर जाति

कंप्यूटर के अर्थ में child इस शब्द कोष में नहीं हैं। Child psychology आदि में जो child है, उसके लिए इसमें बाल शब्द दिया गया है - बाल मनोविज्ञान। पर यह child कंप्यूटर के child से भिन्न अर्थ रखता है।

ऊपर के विवेचन के आधार पर यह निष्कर्ष निकलता है, कि
child - संतान/संतति
parent - जनक

उपयोग किए जा सकते हैं।

एक ही दिक्कत नजर आती है। हिंदी में जनक शब्द पुल्लिंग है (पिता) जब कि इसके आगे जो परियोजना शब्द आया है, वह स्त्रीलिंग। दोनों का मेल नहीं बैठता। यही समस्या सहोदर के साथ भी है, जो पुल्लिंग है, पर इसका विशेष्य (जैसे, जाति) कई बार स्त्रीलिंग शब्द आ जाता है। क्या तब इसे सहोदरी बनाकर उपयोग करना चाहिए? कोष निर्माताओं को इस पर प्रकाश डालना चाहिए। इसका क्या समाधान हो, यह मुझे नहीं सूझ रहा है।

2. पर कंप्यूटर से संबंधित कई अनुवादों में पारिभाषिक शब्द अंग्रेजी के ही रखे जाने की प्रवृत्ति भी देखी जाती है।

Microsoft के विंडोज़ एक्सपी के कुछ यूसर इंटरफेस वाक्यों के अनुवाद नीचे दे रहा हूँ जिनमें parent और child शब्द आए हैं:-

Inherit from parent the permission entries that apply to child objects. Include these with entries explicitly defined here.,,"पैरेंट से उन अनुमति प्रविष्टियों को प्राप्त करें, जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं. यहाँ स्पष्ट रूप से निर्धारित प्रविष्टियों के साथ इन्हें सम्मिलित करें.",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

Replace permission entries on all child objects with entries shown here that apply to child objects,,"सभी चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर अनुमति प्रविष्टियों को यहाँ दिखाई गई उन प्रविष्टियों से बदलें जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

Inherit from parent the auditing entries that apply to child objects. Include these with entries explicitly defined here.,,"पेरेंट से उन अनुमति प्रविष्टियों को प्राप्त करें, जो चाइल्ड ऑब्जेक्ट्स पर लागू होती हैं. यहाँ स्पष्ट रूप से निर्धारित प्रविष्टियों के साथ इन्हें सम्मिलित करें.",,CHK,Pre-Approved,All,Windows,"XP_LIP","shell2.edb","",,,,,,,,,,,,

पर माइक्रोसोफ्ट की पसंदों को मानक मानने की भी कोई आवश्यकता नहीं है। माइक्रोसोफ्ट का हिंदीकरण सभी सॉफ्टवेयरों से पहले हुआ है और उस समय कंप्यूटर से संबंधित कई पारिभाषिक शब्दों के हिंदी रूप निश्चित नहीं हुए थे, और विंडोज़ आदि के हिंदीकरण से संबंधित अनुवादकों ने अंग्रेजी के ही शब्दों को रखने का निर्णय लिया था, पर अब कई सामान्य प्रचलन वाले कंप्यूटर शब्दों के सुंदर हिंदी प्रति-शब्द तैयार हो गए हैं और उनका काफी उपयोग भी हो रहा है, जैसे गूगल, ट्विटर, फेसबुक आदि वेबसाइटों के हिंदी संस्करणों में और लिनक्स आदि अन्य सॉफ्टवेयरों के हिंदीकरण में।

अंग्रेजी के शब्द रखें या हिंदी के शब्द रखें, यह निर्णय लेने से पहले पूरे दस्तावेज के स्वरूप का भी ध्यान रखें, यदि वह बहुत अधिक तकनीकी हो और उसमें ऐसे बहुत से शब्द आए हों, जिनके हिंदी शब्द नहीं बने हैं, तो अंग्रेजी शब्द रखने ही पड़ेगें। पर यदि सामान्य पारिभाषिक शब्दावली ही आए हैं, जिनका हिंदी में शब्द उपलब्ध हैं या जिनका सरल हिंदी प्रति शब्द बनाए जा सकते हैं, तो यह विकल्प पसंद करना चाहिए।

आखिर हम थोक में अंग्रेजी के शब्द तो ले नहीं सकते, कहीं तो रोक लगानी ही पड़ेगी।

Balasubramaniam L.
India
Local time: 14:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
विस्तृत विवेचना के लिए 4 अंक दिए गए
Notes to answerer
Asker: बाला, बहुत-बहुत धन्यवाद। काफी अनुसंधान करने पर भी स्पष्ट हिंदी पर्याय नहीं मिलने पर मैंने पैरेंट के लिए जनक और रूट के लिए मूल का प्रयोग आरंभ किया किंतु सिबलिंग पर आकर फिर से गाड़ी रुक गई। अंततः आपका सुझाया अंतिम विकल्प ही अपनाया अर्थात पैरेंट, चाइल्ड, सिबलिंग का ही प्रयोग कर रहा हूँ। जब विषय अत्यधिक तकनीकी हो और सटीक पर्याय नहीं मिले तो ट्रांसलिट्रेशन ही उचित होता है।


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalit Sati: कंप्यूटर सॉफ़्टवेयर के वर्तमान संदर्भ में जनक, संतति के साथ सहमति जताते हुए एक सुझाव भी कि सिबलिंग को सममय भी लिखा जा सकता है।
3 hrs

agree  Rachita Mehra
6 hrs

agree  Piyush Ojha: बाला जी, आपकी टिप्पणी बिलकुल सटीक है । इस संदर्भ में मुझे जनक/संतति/सहोदर सही लगता है ।
2 days 3 hrs

neutral  C.M. Rawal: बाला जी, आईटी के संदर्भ में आपकी टिप्पणी सही है। प्रश्नकर्ता विनोद जी ने अंततः जो विकल्प चुना है वह संदर्भ के अनुसार उचित लगता है।
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parent, child and siblings
पेरेंट, चाइल्ड और सिबलिंग्स


Explanation:
Since this is technical context, This should be transliterated rather than translated. Given sentences will explain this better.

Example sentence(s):
  • बाइनरी ट्री एक जड़ आधारित( rooted tree) ट्री है. इसमें प्रत्येक नोड की अधिकतम बाहय शाखा दो होती है। इन चिल्
  • a binary tree is a tree data structure in which each node has at most two child nodes, usually distinguished as "left" and "right". Nodes with children are parent nodes, and child nodes may contain references to their parents. Outside the tree, there is o

    Reference: http://hi.wikipedia.org/wiki/%E0%A4%AC%E0%A4%BE%E0%A4%87%E0%...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Binary_tree
Sheetal (X)
India
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
parent, child and siblings
पेरेंट, चाइल्ड और सिब्लिंग


Explanation:
Since you are translating for software context, I suggest to transliterate because usual translations of these words (अभिभावक/संतान/सहोदर etc) may not express the proper meanings of these terms.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-01 17:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

Not allowed to create child records in the parent project [{parent name}].
पेरेंट प्रोजेक्ट [{parent name}] में चाइल्ड रिकॉर्ड बनाने की अनुमति नहीं है.

Sumant Vidwans
Canada
Local time: 01:41
Specializes in field
Native speaker of: Hindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  C.M. Rawal: सुमंत जी, आईटी के संदर्भ में आपके द्वारा सुझाए गए लिप्यंतरित रूप का प्रयोग किया जाना ही ठीक लगता है।
2 days 13 hrs

agree  Ashutosh Mitra: आई टी के संदर्भ में यह सुझाव मुझे बेहतर लग रहा है...
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search