https://www.proz.com/kudoz/english-to-hindi/electronics-elect-eng/3421399-creepage-distance.html
Aug 26, 2009 07:58
14 yrs ago
1 viewer *
English term

creepage distance

GBK English to Hindi Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Shortest distance or the sum of the shortest distances along the surface on an insulator between two conductive parts which normally have the operating voltage between them.
Example sentences:
Although solid insulation dielectric strength is important, the usual bottleneck for high voltage is creepage distance, such as margins between wire and core along the layers of insulation, or margins between lead joints and frame along the leads and coil sides. (Reuben Lee)
For design purposes, the specific knowledge about the creepage distance of the insulator for the contaminated environment is important. This can be done easily if the mathematical relationship between the creepage distance and Salt Deposit Density (SDD) is known. (IEEE Xplore)
The higher the pollution degree, the worse the environment. For obvious reasons, the creepage distance required for safety will need to be greater to account for increased pollution. (Lamothe Approvals Inc.)
Change log

Aug 25, 2009 22:44: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Aug 26, 2009 07:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Aug 29, 2009 08:58: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Discussion

JMeenakshi Sep 20, 2009:
एलियन... केशव जी, मैं इस बात से तो सहमत हूँ कि जिन विदेशी भाषा के शब्दों को आम आदमी उसी रूप में समझता है, उनका लिप्यंतरण ही ठीक है। लेकिन अगर हम Creepage की बात करें तो इसका लिप्यंतरण भी आम आदमी के लिए उतना ही एलियन है जितना विसर्पण। मेरा यह मानना है कि जहाँ इस प्रकार की स्थिति हो, वहाँ हिंदी शब्दों को प्रोत्साहन दिया जाना चाहिए।
keshab Sep 19, 2009:
मेरी पहली लेख में कुछ पंक्तियां छूट गयी है (शायद मेरी तकनीकी ज्ञान की कमी के कारण)। व्ह मैं नीचे प्रस्तुत कर रहा हूं।
कितने हिन्दीभाषी संगणक पर काम करते है, वे तो कम्प्यूटर पर ही अपना काम चला लेते हैं। असलियत में तकनीकी शब्दों का विदेशी भाषाओं से गहरा सम्बन्ध है। मेरे विचार में उन तकनीकी शब्दों का अनुवाद होना चाहिए जो आम हो या आम आदमी समझते हैं। लेकिन क्रीपेज जैसे खास शब्द (वर्तनी सुधारने के लिए रावल जी को धन्यवाद) का लिप्यन्तरण करना ही बेहतर है।
keshab Sep 19, 2009:
जी। कृपया देखिए www.aryasamaj.org/newsite/node/444, www.swatantraawaz.com/bal_sakha.htm www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:ओषजन&dataset
http://shabdkosh.com/en2hi/search.php?e=oxygen&f=0 http://shabdkosh.com/en2hi/search.php?e=hydrogen&f=0 bab.la/dictionary/hindi-english/जलजनक+वायु.html
इनके अलावा अगर आप ये शब्द हिन्दी में सर्च एंजिन पर टाइप करें तो और भी साइटों का पता चल सकता है।

C.M. Rawal Sep 19, 2009:
समस्या मानसिकता की है केशव जी, असली समस्या मानसिकता की है जो हमारी अपनी बनाई हुई है। अब यह तो नहीं हो सकता कि हम लिप्यंतरण को नियम ही बना लें। हाँ, भारत सरकार की शब्दावली में हाइड्रोजन और ऑक्सीजन शब्द ही दिए गए हैं, कोई और नहीं। पता नहीं आप किस शब्दकोश की बात कर रहे हैं। कृपया संदर्भ दें।
keshab Sep 19, 2009:
समस्या यही है कि तकनीकी शब्दों का हिन्दीकरण आपने आप इतना कठिन होता है कि पढ़नेवालों को याद रखने और उसके अंग्रेजी रूपों के साथ तालमेल बिठाने में दिक्कत हो जाती है।
उदाहरण के तौर पर हम oxygen को ले सकते हैं। इसका हिन्दी रूप 'ऑक्सिजेन' तो सभी समझते हैं पर इसकी हिन्दी रूप 'ओषजन" या "प्राणप्रद वायु" को कितने लोग इस्तमाल करते या समझ पाते इसमें संदेह है। उसी तरह "हाइड्रोजेन" को 'जलजनक वायु' बताने से शायद ज्यादा लोग समझ नहीं पाएंगे। कितने हिन्दीभाषी संगणक पर काम करते है
C.M. Rawal Sep 19, 2009:
लिप्यंतरण करना मेरी राय में यह विचार ठीक नहीं है कि "जो तकनीकी श्ब्द है उसका लिप्यंतरण करना ही उचित है ताकि पढ़नेवालों को समझने में कोई दिक्कत न हो"। लिप्यंतरण करना केवल उसी स्थिति में ठीक है जब कोई तकनीकी शब्द अपने अंग्रेज़ी रूप में हिंदी में बहुप्रचलित हो और उसके लिए हिंदी में कोई तकनीकी शब्द उपलब्ध न हो। हिंदी पढ़नेवालों को समझने में दिक्कत तो क्रिपेज (इसका सही उच्चारण क्रीपेज है) से भी होगी।

Proposed translations

10 days

क्रिपेज दूरी

Definition from own experience or research:
जो तकनीकी श्ब्द है उसका लिप्यंतरण करना ही उचित है ता कि पढ़नेवालों को समझने में कोई दिक्कत न हो । परन्तु distance के लिए एक सामान्य हिन्दी शब्द (दूरी) है, अत: इसका अनुवाद किया जा सकता है।<br />इसी तरह तकनीकी शब्दों का हिन्दी अनुवाद किया गया है।
Example sentences:
Hamming distance= हैमिंग दूरी focal distance = फोकस दूरी (shabdkosh.com)
Something went wrong...
+1
23 days

विसर्पण दूरी

भारत सरकार के इंजीनियरी शब्दकोश में "Creep" के लिए "विसर्पण" और "Creep Path" के लिए "विसर्पण पथ" दिया गया है।
दो चालक पुर्ज़ों, जिनके बीच ऑपरेटिंग वोल्टेज बहता है, के बीच लगे इंसुलेशन पदार्थ के साथ सबसे छोटी दूरी।
Example sentences:
डिज़ाइन के प्रयोजनों के लिए, दूषित पर्यावरण हेतु इंसुलेटर की विसर्पण दूरी के बारे में विशिष्ट ज्ञान महत्वपूर्ण होता है। (IEEE Xplore)
Peer comment(s):

agree C.M. Rawal : यह ठीक है।
23 mins
धन्यवाद रावल जी!
Something went wrong...