You will never know how much you have hurt me

Hindi translation: आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुझे कितना गम पहुंचाया है

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You will never know how much you have hurt me
Hindi translation:आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुझे कितना गम पहुंचाया है
Entered by: Vimal Panchal

19:35 Aug 30, 2007
English to Hindi translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: You will never know how much you have hurt me
A comment from a lover who has been cheated on
kenack
Local time: 23:08
आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुजे कितनी नफ़रत पहुंचाई है
Explanation:
hurt = नफ़रत, धृणा, द्वेष so above sentence could be written with following options and best applicable could be chosen in context with relevent source.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-31 02:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hurt = गम, ठेस, दु:ख
hate = नफ़रत, धृणा, द्वेष
you will never know how much you have hurt me =
आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुजे कितना गम पहुंचाया है

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-31 02:37:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aap Kabhi bhi jan nahin payenge ki aapne muje kitna gam pahunchaya hai
Selected response from:

Vimal Panchal
India
Local time: 04:38
Grading comment
Dear Sir, please could you let me have the translation not in sanskrit?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1आप कभी भी ये जान नहीं पाऐंगे कि आपने मुझे कितना दुःख पँहुचाया है।
Kumud Verma
5 +1तुम कभी नहीं जान पाओगे/पाओगी कि तुमने मुझे कितनी ठेस पहुँचाई है।
C.M. Rawal
5 +1आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुजे कितनी नफ़रत पहुंचाई है
Vimal Panchal
4Tum is baat ka andaaza kabhi nahi laga sakte ki tumne mujhye kitni thes pahuchaayi hai.
sonia meher


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
you will never know how much you have hurt me
आप कभी भी ये जान नहीं पाऐंगे कि आपने मुझे कितना दुःख पँहुचाया है।


Explanation:
दुःख / दर्द / पीङा या क्षति पँहुचायी है अथवा आहत किया है।

Kumud Verma
India
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pundora: आप कभी भी यह जान नहीं पाएंगे(or पायेंगे not पाऐंगे) कि आपने मुझे कितना दुःख पहुँचाया(not पँहुचाया) है।
2 hrs
  -> thanks for corrections
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
you will never know how much you have hurt me
तुम कभी नहीं जान पाओगे/पाओगी कि तुमने मुझे कितनी ठेस पहुँचाई है।


Explanation:
दिल को ठेस पहुँचती है।

Example sentence(s):
  • रचना जी आपसे क्षमा चाहूँगा, आपके आत्म-सम्मान को ठेस पहुँचाने का कोई इरादा नहीं था।
  • सचिन तेंदुलकर ने कहा है कि खिलाड़ियों के रवैये पर सवाल उठाने से ठेस पहुँची है

    Reference: http://www.bbc.co.uk/hindi/sport/story/2007/04/070404_sachin...
    Reference: http://www.sahityakunj.net/LEKHAK/N/NeerjaDewedy/patakshep_k...
C.M. Rawal
India
Local time: 04:38
Native speaker of: Hindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nitin Goyal: good job
2 hrs
  -> हौसला अफ़ज़ाही के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद, नितिन जी।
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
you will never know how much you have hurt me
आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुजे कितनी नफ़रत पहुंचाई है


Explanation:
hurt = नफ़रत, धृणा, द्वेष so above sentence could be written with following options and best applicable could be chosen in context with relevent source.


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-31 02:35:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hurt = गम, ठेस, दु:ख
hate = नफ़रत, धृणा, द्वेष
you will never know how much you have hurt me =
आप कभी भी जान नहीं पायेंगे कि आपने मुजे कितना गम पहुंचाया है

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-08-31 02:37:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aap Kabhi bhi jan nahin payenge ki aapne muje kitna gam pahunchaya hai

Vimal Panchal
India
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dear Sir, please could you let me have the translation not in sanskrit?
Notes to answerer
Asker: Please could you give translation but not in sanskrit?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  madhurivora (X)
12 hrs

neutral  C.M. Rawal: विमल जी, हिन्दी में "मुजे" कोई शब्द नहीं है, सही शब्द "मुझे" है। दूसरे, "नफ़रत" पहुँचाना प्रयोग सही नहीं लगता है। "नफ़रत" पहुँचाई नहीं जाती, बल्कि की जाती है।
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you will never know how much you have hurt me
Tum is baat ka andaaza kabhi nahi laga sakte ki tumne mujhye kitni thes pahuchaayi hai.


Explanation:
Kisi ke dukh ya khushi ko jaana nahi jaata balki uska andaaza lagaaya jata hai. This is the reason i used the word ''Andaaza'' for ''Know''.
For ''Hurt'' i found the word Thes appropriate because it indicates that someone's heart has been broken.


sonia meher
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search