bonding

Hindi translation: आबंधन

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bonding
Hindi translation:आबंधन
Entered by: Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)

20:15 Dec 11, 2012
English to Hindi translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: bonding
...welding aluminium / aluminium, bonding copper / aluminium, caulking and searching for gas leaks...

इस संदर्भ में ताँबा / एल्यूमीनियम "संधि" सही होगा अथवा "बंध"।
कोई अन्य सुझाव..
Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
Italy
Local time: 00:19
आबंधन
Explanation:
आबंधन सही है। संधि joint के लिए प्रयुक्त होगा।
Selected response from:

Lalit Sati
India
Local time: 04:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3आबंधन
Lalit Sati
4 +3संयोजन
DK Yadav
4 +1जोडना
Lalithkumar D.
4 +1सहबंध
Mukund Rai


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
जोडना


Explanation:
I think in this context, the copper is required to bond with aluminium. so I think, जोडना would be proper to use. I am 99% sure.

Lalithkumar D.
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pundora: सरल शब्दों में यही अर्थ है लेकिन "जोडना" नहीं, बल्कि "जोड़ना" सही है।
2 days 6 hrs
  -> Thanks for your feedback.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
आबंधन


Explanation:
आबंधन सही है। संधि joint के लिए प्रयुक्त होगा।

Lalit Sati
India
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mukund Rai
1 hr
  -> धन्यवाद

agree  Ashutosh Mitra
7 hrs
  -> धन्यवाद

agree  Pundora
2 days 1 hr
  -> धन्यवाद
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
सहबंध


Explanation:
सहबंध as well as आबंधन (given by Lalit Sati. my kudoz to him!) both fit in nicely as per context.
a suggestion: ताँबा / एल्यूमीनियम could be written as तांबा / एल्यूमिनियम

Mukund Rai
India
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pundora
1 day 23 hrs
  -> आभार
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
संयोजन


Explanation:
दो धातुओं को जोड़ने के लिए संयोजन शब्‍द का प्रयोग उचित प्रतीत होता है।

DK Yadav
Local time: 04:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geeta Joshi
13 mins
  -> Thanks Geeta Ji

agree  navin_j
17 mins
  -> Thanks Navin Ji

agree  Pundora
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search