Run-based depreciation methodology

Hungarian translation: Adásszám-alapú értékcsökkenési leírás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Run-based depreciation methodology
Hungarian translation:Adásszám-alapú értékcsökkenési leírás
Entered by: Csilla Takacs

14:31 Mar 16, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Run-based depreciation methodology
Felsorolásban szerepel a lineáris értékcsökkentési eljárás mellett.
Előre is köszönöm!
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 05:24
üzemóra alapú értékcsökkenés
Explanation:
További szövegkörnyezet hiányában csak tippelni tudok.
Amikor először láttam a kérdést, akkor mindjárt azt gondoltam, hogy valamilyen másik nyelvről történt ferdítéssel van dolgunk, és itt a "run" az eszköz üzemóráira vonatkozik, vagyis a tényleges használattal arányosan történik az értékcsökkenés elszámolása.
Ennek a rendes neve "Hours of operation based depreciation method", lásd például itt:
http://accountingstudy.com/accounting-courses/financial-acco...

Azonban megtaláltam ezt a linket, amely kifejezetten műsorszóró vállalatok, médiacégek számvitelével foglalkozik.
http://www.mediagenix.tv/documents/press-releases/financial-...
Itt szerepel egy felsorolásban, hogy:
Broadcasters of different countries or continents all need to comply with local accountancy standards and rules. That is why WHATS'On now supports a wide array of depreciation strategies, such as 'run-based', 'date-based', 'greater of' (which combines run and date-based), 'straight line' and 'declining balance'.

Ez egy belga cég, tehát elképzelhető, hogy félrefordításról van szó, és ez tulajdonképpen ugyanúgy az "operation-based" akart lenni. Ha nem, akkor csak arra tudok gondolni, hogy a műsorsorozat futásidejét jelenti a "run", tehát mondjuk ha egy sorozat 6 hónapig megy, akkor az ahhoz tartozó eszközök értékcsökkenését 6 hónapra vetítik le. Ekkor "futásidő alapú értékcsökkenés" lenne. De igazábül nehezen tudom elképzelni ezt a variációt, főleg, mert nem lehet előre tudni, hogy egy-egy sorozat mennyi ideig fog menni, van, amit hosszabbítanak, van amit a tervezett idő előtt kilőnek, és tudtommal nincs is ilyen a magyar számvitelben (hacsak nem valami újabb kitalálmány).

--------------------------------------------------
Note added at 47 perc (2012-03-16 15:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy dologgal kiegészíteném.
A szellemi termékek beszerzési ára (pl. jogdíjak) értékcsökkenési leírásával kapcsolatosan találtam ezt az anyagot.
http://www.mie.org.hu/fuzetek/jogdij.html#3b
A "Melyek a szellemi termékek értékcsökkenési leírásának szabályai?" c. részben érintőlegesen megemlítik egy színdarab árának leírását, amely az előadások számán alapul.
Tehát, ha a szövegkörnyezetedbe ez beleillik, akkor lehet, hogy tényleg az előadások/adások futásidejéről van szó.
Angolul mindkettő "run", magyarul a futásidő nem tudom hogy jó-e színházra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2012-03-17 18:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

A legutóbbi kiegészítő információ (meghatározás) alapján szeretnék néhány szösszenést megejteni:
"programme rights" - ez a műsorok (filmek, showk, egyebek) szerzői jogait jelenti (jogdíj ellenében megvásárolt jogokat). A számvitelben ez az ún. "vagyoni értékű jog", ennek ellértéke a licencdíj, amiről itt szó van. A licenc megvásárlásakor ezt eszközként könyvelik el, és értékcsökkenésként (vagyis az eszköz értékét csökkentgetve) számolják el költségként (értékcsökkenési leírás). (Ezt leginkább Guszti kedvéért írom ide, mert bármennyire furcsa is, a megvásárolt szerzői jogok vagyoni értékű jogok, vagyis eszközök, és igenis lehet rájuk értékcsökkenést elszámolni.)
A fentebb megadott mie.org linket érdemes megnézni, ott leírják (ha nem is teljes részletességgel) a számviteli folyamatot.
A Csilla által most megadott meghatározás igazolja 2. számú gyanúmat, hogy itt a "run" a program sugárzása (akkor még nem volt tiszta, hogy színház vagy TV a téma, de mostmár világos, hogy nem "előadásról" van szó).
Tehát itt a program sugárzásakor végzik el az egy "egységnyi" értékcsökkentés elszámolását. Azt mondják, hogy maximum 6 adásra egyenlő mértékben elosztva írják le. A "straight line basis over max. 6 runs" azt jelenti, hogy a leírandő értéket elosztják max. 6 felé, és minden egyes "run"-nál egy egységet elszámolnak. A kérdés csak az, hogy mi itt a "run" legjobb fordítása. Itt nem időtartamról van szó, hanem alkalomról, ami az adások száma, és nem a műsorideje/adásideje. Az adásidő szerintem egy adás ideje, pl. 1 órás film, amit például 3-szor leadnak az éves licenszen belül. Ez 3 "run" (3 adás), és ekkor 3 felé osztják el a leírandó értéket, és amikor lemegy az adás, akkor számolják el. Ez talán "adásalapú értékcsökkenési leírás" lehetne.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:24
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a sok segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1értékcsökkenési leírás elszámolása adásidő alapján
Ildiko Santana
5értékcsökkenési leírási módszer a műsorszám sugárzásának száma alapján
Katalin Szilárd
2 +2üzemóra alapú értékcsökkenés
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 10





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
run-based depreciation methodology
értékcsökkenési leírás elszámolása adásidő alapján


Explanation:
Én értelemszerűen fordítanám:
az értékcsökkenési leírás elszámolása adásidő (műsoridő/műsorperc) alapján.
A "depreciation" magyarul "értékcsökkenési leírás" a számvitelben. A "run" a televíziózásban az adott műsor vagy sorozat "futása", ennek ideje (run-time) viszont magyarul nem "futási idő", hanem inkább adásidő, műsoridő, időegységre lebontva műsorperc. A bevételek elszámolásánál is közrejátszik a műsoridő, pl.
"A rádió és televízió műsorszórás bevételét havonta, az adásidő alapján számolják el..."
http://bet.hu/newkibdata/107585/7585_4_AH_040430AR04H.pdf

illetve a költségek elszámolása esetén:
"A költségek elszámolásánál költséghely alapú elszámolást alkalmaznak, így egy műsorpercre eső költséget képesek számítani. A fő költségcsoportok:
1. gyártási költségek (külső és belső gyártás együtt) 3 milliárd Ft,
• ebből a külső gyártás költsége csak 10 milliós nagyságrendű,
2. filmek vásárlása és szinkronizálása 800 millió Ft,
3. sugárzásért fizetett díj 1,2 milliárd Ft,
4. adás költsége 700 millió Ft,
5. produkcióhoz hozzá nem rendelhető bérköltség és járulékai 700 millió Ft,
6. marketing-költés 300 millió Ft,
7. működési költség és értékcsökkenési leírás 600 millió Ft."
http://www.mediatanacs.hu/uploads/9/13/1145946060ogyb_2003.p...

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: hú, úgy érzem, bőven van itt keveredés, mert az értékcsökkenés, ill. amit értékcsökkentenek, az nem költség, hanem eszköz, és szerzői jogra szerintem nem lehet écs-et számolni (ld. kommented fent), de az adásidő-/műsorperc-alapú értékcsökkenés okés
2 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést.

neutral  Katalin Szilárd: Ahogy Gusztáv is írta:"Hú bőven van itt keveredés" szerintem is. Az adás/műsoridőnek semmi köze a runhoz: airtime=adásidő, broadcasting time=műsoridő. A értékcsökkenési leírás elszámolása adásidő alapján -> könyvelésileg nem értelmezhető.
3 hrs
  -> Valóban van némi keveredés.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
run-based depreciation
üzemóra alapú értékcsökkenés


Explanation:
További szövegkörnyezet hiányában csak tippelni tudok.
Amikor először láttam a kérdést, akkor mindjárt azt gondoltam, hogy valamilyen másik nyelvről történt ferdítéssel van dolgunk, és itt a "run" az eszköz üzemóráira vonatkozik, vagyis a tényleges használattal arányosan történik az értékcsökkenés elszámolása.
Ennek a rendes neve "Hours of operation based depreciation method", lásd például itt:
http://accountingstudy.com/accounting-courses/financial-acco...

Azonban megtaláltam ezt a linket, amely kifejezetten műsorszóró vállalatok, médiacégek számvitelével foglalkozik.
http://www.mediagenix.tv/documents/press-releases/financial-...
Itt szerepel egy felsorolásban, hogy:
Broadcasters of different countries or continents all need to comply with local accountancy standards and rules. That is why WHATS'On now supports a wide array of depreciation strategies, such as 'run-based', 'date-based', 'greater of' (which combines run and date-based), 'straight line' and 'declining balance'.

Ez egy belga cég, tehát elképzelhető, hogy félrefordításról van szó, és ez tulajdonképpen ugyanúgy az "operation-based" akart lenni. Ha nem, akkor csak arra tudok gondolni, hogy a műsorsorozat futásidejét jelenti a "run", tehát mondjuk ha egy sorozat 6 hónapig megy, akkor az ahhoz tartozó eszközök értékcsökkenését 6 hónapra vetítik le. Ekkor "futásidő alapú értékcsökkenés" lenne. De igazábül nehezen tudom elképzelni ezt a variációt, főleg, mert nem lehet előre tudni, hogy egy-egy sorozat mennyi ideig fog menni, van, amit hosszabbítanak, van amit a tervezett idő előtt kilőnek, és tudtommal nincs is ilyen a magyar számvitelben (hacsak nem valami újabb kitalálmány).

--------------------------------------------------
Note added at 47 perc (2012-03-16 15:18:45 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy dologgal kiegészíteném.
A szellemi termékek beszerzési ára (pl. jogdíjak) értékcsökkenési leírásával kapcsolatosan találtam ezt az anyagot.
http://www.mie.org.hu/fuzetek/jogdij.html#3b
A "Melyek a szellemi termékek értékcsökkenési leírásának szabályai?" c. részben érintőlegesen megemlítik egy színdarab árának leírását, amely az előadások számán alapul.
Tehát, ha a szövegkörnyezetedbe ez beleillik, akkor lehet, hogy tényleg az előadások/adások futásidejéről van szó.
Angolul mindkettő "run", magyarul a futásidő nem tudom hogy jó-e színházra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2012-03-17 18:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

A legutóbbi kiegészítő információ (meghatározás) alapján szeretnék néhány szösszenést megejteni:
"programme rights" - ez a műsorok (filmek, showk, egyebek) szerzői jogait jelenti (jogdíj ellenében megvásárolt jogokat). A számvitelben ez az ún. "vagyoni értékű jog", ennek ellértéke a licencdíj, amiről itt szó van. A licenc megvásárlásakor ezt eszközként könyvelik el, és értékcsökkenésként (vagyis az eszköz értékét csökkentgetve) számolják el költségként (értékcsökkenési leírás). (Ezt leginkább Guszti kedvéért írom ide, mert bármennyire furcsa is, a megvásárolt szerzői jogok vagyoni értékű jogok, vagyis eszközök, és igenis lehet rájuk értékcsökkenést elszámolni.)
A fentebb megadott mie.org linket érdemes megnézni, ott leírják (ha nem is teljes részletességgel) a számviteli folyamatot.
A Csilla által most megadott meghatározás igazolja 2. számú gyanúmat, hogy itt a "run" a program sugárzása (akkor még nem volt tiszta, hogy színház vagy TV a téma, de mostmár világos, hogy nem "előadásról" van szó).
Tehát itt a program sugárzásakor végzik el az egy "egységnyi" értékcsökkentés elszámolását. Azt mondják, hogy maximum 6 adásra egyenlő mértékben elosztva írják le. A "straight line basis over max. 6 runs" azt jelenti, hogy a leírandő értéket elosztják max. 6 felé, és minden egyes "run"-nál egy egységet elszámolnak. A kérdés csak az, hogy mi itt a "run" legjobb fordítása. Itt nem időtartamról van szó, hanem alkalomról, ami az adások száma, és nem a műsorideje/adásideje. Az adásidő szerintem egy adás ideje, pl. 1 órás film, amit például 3-szor leadnak az éves licenszen belül. Ez 3 "run" (3 adás), és ekkor 3 felé osztják el a leírandó értéket, és amikor lemegy az adás, akkor számolják el. Ez talán "adásalapú értékcsökkenési leírás" lehetne.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a sok segítséget!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Én is erre jutottam (az utolsó note added). Amikor megírtam a lenti válaszomat, akkor nem láthattam a tiedet.//Mégiscsak jó az adás. De a szám az fontos: legyen adásszám alapú -> Adásszám: 4 (négy) http://www.dunatv.hu/data/cms630242/zen_media_bv6.pdf
1 day 3 hrs

agree  hollowman2: vetítésszám/vetítések száma ...
1 day 17 hrs
  -> Aha, tényleg, ez is jó lehet, ez még mozira is jó.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
run-based depreciation methodology
értékcsökkenési leírási módszer a műsorszám sugárzásának száma alapján


Explanation:
Azt hiszem egy fontos linket találtam, ami alapján a műsorszám (ez a program) sugárzásának (ez a broadcast) száma alapján.

http://www.wikinvest.com/stock/CTC_Media_(CTCM)/Programme_Ri...

3.14 Programme rights



Programme rights are recognised as a separate distinct asset when the license period has begun, the programme itself is available for its first broadcast, the cost of the programme is known, and the programme content has been approved by the TV channel. Programme rights invoiced but where the license period has not started and the programme rights therefore cannot be recognised as a separate distinct asset are recognised as prepayments. Programme rights are normally acquired for a specific number of runs, which can be broadcast during a determined license period in certain territories. The programme rights are expensed per broadcast according to how revenue is expected to accrue in accordance with below:


Programme rights acquired

through MTG:

Local productions:

1st broadcast


40


%


65


%

2nd broadcast





33


%


35


%

3rd broadcast





27


%


N/A







Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 05:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search