This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Az Ildikó által felhozott példamondat helyes, mert a Microsoft a megfelelően be nem fektetett összeget nevezte cash on hand-nek, de ez az elnevezés Ildikó példájában jelképes, hiszen az az 50 milliárd egész biztosan a bankban volt. A csalási lehetőségek és kockázatok felmérésénél (Fraud questionnaire) viszont nem a be nem fektetett pénzösszegek iránt érdeklődnek, mert azok feltételezhetően bankszámlán vannak, és azokra szól a bank biztosítása, hanem a helyszínen kezelt nagyobb készpénzösszegek iránt, mert ott van a nagyobb csalási, eltulajdonítási lehetőség (többször töltöttem ki ilyen kérdőíveket szállodai munkáim során a biztosítók részére). A petty cash fogalma magyarul kiskassza, házikassza, házi pénztár és nem erről van szó a "fraud" veszélyének felmérésénél. És ez nem is szerepelt a kérdőíveken.
A helyes értelmezéshez segítségképpen idézet a Difference between petty cash and cash on hand című cikkből: "For several years, Microsoft had more than $50 billion in *cash on hand*. After stock buybacks, research costs and dividends, its available cash fell to around $26 billion. While Microsoft's cash was falling, Apple increased its *cash on hand* to almost $20 billion. In the past, Microsoft could purchase competitors outright without issue to remain at the top of the computer industry. Apple's increased cash on hand leveled the playing field, making it a head-to-head competitor of giant Microsoft. The amount in your *petty cash* generally is not significant enough to have any bearing on your company's financial health.
For some businesses, *petty cash is just some cash in a box* that you grab bills out of when someone needs something, and it does not enter into consideration when producing financial statements. While it is true that financial statements typically do not require you to list your petty cash, the amount of money in your petty cash is part of your cash on hand. You must know your cash on hand to produce a cash flow statement.
a "készpénznek ... lebonyolítása" meg az én hibám, így kijavítottam a hozzászólásomban. Viszont választ nem akarok írni, mivel Te már sokkal jobban megfogalmaztad a magyarázatokat, mint én tudtam volna.
Péter! Kritizálhatod a megoldást ahogy akarod. Ha másképpen akarod megfogalmazni, akkor fogalmazd meg másként és add meg válaszként. Lehet, hogy a te megfogalmazásod jobb lesz. Nincs rá semmilyen szabály, hogy az első válaszadó válaszának kell a legjobbnak lenni. A készpénzt nem bonyolítják le, se meg, se ki, hanem a készpénzforgalmat bonyolítják le. Ezt tartalmazza a válasz. Ha egy vállalatról van szó, akkor a készpénz az irodában, a széfben, a pénztárfiókban stb. lehet, ami vállalati helyszín és nem kéz vagy zseb, de általában nem kézben van. No de lássuk a medvét!
Az, hogy miért írtad ezt a megoldást és hogy mit AKARTÁL vele kifejezni, azt értettem. De a megoldásnak így se füle, se farka, nem állnak össze ezek a szavak. További bajom van azzal, hogy a magyarázatod szerint a helyszín jobb, mint a kézben. De hiszen minden történésnek van helyszíne is, ha erre utalsz, ugyanúgy nem mondasz semmit, csak ha markánsan elhatárolod a ma már lehetséges virtuális térben zajló történéstől. Akkor valóban nincs se kéz, se helyszín, szemben azzal, amikor mindkettő van. Azt hiszem, meg lehetett volna másképpen is fogalmazni, hogy magyarul hangozzék. Pl. '..készpénzforgalomnak a helyszínen, vagy adminisztráción keresztül történő lebonyolítása', '...kpf-nek az adott helyszínen, vagy azon kívül történő...', '... kpf-nek kézben, vagy adminisztráción keresztül történő...', vagy ilyesmi. A "bonyolítod" arra utaló tréfa volt, hogy azt írtad először a magyarázatban, hogy "készpénzforgalom bonyolításáról van szó" :) mivel elég bonyolult az önmagában is - nyilván lebonyolítást akartál írni.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
large amounts of cash on hand or processed.
nagy összegű készpénz a helyszínen vagy nagy készpénzforgalmat bonyolítottak le
Explanation: Feltételezem, hogy a processed okozta a gondot, de ha a készpénz nincs a helyszínen, akkor a készpénzforgalom bonyolításáról van szó és ezt jelzik a processed szó használatával.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-10-20 21:50:29 GMT) --------------------------------------------------
Péter megjegyzésére. A csalások megelőzésére és elhárítására felsoroltak olyan helyzeteket, amelyek kockázatot jelentenek a cég számára. Ez nem teljes magyarázó mondat, hanem az egyik kockázat megnevezeése. Mivel vállalatról van szó, az "on hand"-et nem úgy fordítottam, hogy kézben, mert mindegy, hogy kinek a kezében, hanem helyszínt írtam, ami a vállalati helyszínt, irodát, telephelyet stb. jelenti. Az "or processed" alternatíva arra, hogy sok készpénzt nem tartanak ugyan a helyszínen, de az adminisztráció mutaja, hogy sok készpénz tranzakciót bonyolítottak le a cégnél. Könnyebben érthető lett volna, ha nem spórolnak a szavakkal és azt írják: "Large amounts of cash can be found on the premises or large cash transactions have been processed." Remélem már érthető miért választottam a fenti választ.
JANOS SAMU United States Local time: 14:11 PRO pts in category: 10