a kormány szócsöve
Explanation: szerintem a "spin doctor"-t igazán jól kifejező m. szó nincs - kormányszinten van 'kormányszóvivő', ami semmilyen, ide illő pejoratív értelmete nem hordoz (lehet, hogy m-ban alapból mindenkit becsületesnek tekintenek, míg alapvetően a torzítás a dolga, tehát nem lehet elkülöníteni az ocsút a gyöngytől, mivel utóbbi nem létezik), párok szintjén meg lehet 'pártkatonát' mondani, de az meg csak párérdekek esetleg gerinctelen tolmácsolója (igaz, az utóbbi időkben ez látszik jellemezni a felső vezetés szintjét is, de elnézést a politizálásért)
| Peter Simon Netherlands Local time: 17:21 Works in field Native speaker of: Hungarian
|
|
25 mins confidence: véleménymanipulátor
Explanation: A tévé, a médiumok, a közízlést alakító véleménymanipulátorok a ludasok, te is csak játékszer vagy a kezükben a milliárdos profit és a tudatipar ... Gazsó a Gyurcsány-féle szociáldemokrácia bírálatával lopta be magát a szocialista véleménymanipulátorok szívébe, s lett belőle persona non ... lövéséből sem rosszul kijönni, mert véleménymanipulátorok, politoló- gusi gúnyába bújtatott megmondóemberek reggeltől-estig fényezik hőn.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2015-03-07 07:19:53 GMT) --------------------------------------------------
A "véleményguru" már inkább a "megmondóember" szinonimája.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2015-03-07 07:20:40 GMT) --------------------------------------------------
Üzleti életben: "termékfényező" stb.
| Andras Mohay (X) Local time: 17:21 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
|
1 hr confidence: peer agreement (net): -1 véleménykozmetikus, politikai félremagyarázó, hivatali szófélrevivő, véleményszobrász...
Explanation: ... csak néhány saját találmány, mert úgy tűnik, mindenütt meghagyják angolul, vagy legfeljebb magyarítják "spindoktorra". Azért "spin" mert az csavarás, csűrés, pörgetés, és azért "doctor", mert amerikai angolban a "to doctor (up)" azt is jelenti, hogy valamit felturbózunk, némi ügyeskedéssel jobbá varázsolunk. Nagyon tanulságos cikk jelent meg erről a hivatásról tavaly, ajánlom: "Havasi Bertalan, a farok, aki csóválja" /Pintér Dániel Gergő http://media20.blog.hu/2014/08/27/havasi_bertalan_a_farok_ak... Innen: "...A spindoktorok a hetvenes évek végén Nyugat-Európában Margaret Thatcher, az Egyesült Államokban pedig Ronald Reagan elnöksége idején léptek elő a hagyományos sajtótitkári szerepből és ekkor váltak a politikai kommunikáció fő stratégáivá." "Az elnevezés igen beszédes: olyan politikai kommunikációs specialistát takar, aki a híreket, közleményeket – illetve a szavakat – úgy csűri-csavarja, úgy pörgeti, amíg az végül pozitív üzenetként jelenik meg, bármilyen károsnak is tűnik elsőre. A spindoktorok jól ismerik a hírgyártás rutinját, kampányaik megtervezése során számításba veszik a média várható reakcióit és megpróbálják a műsorszolgáltatás napirendjét a politikusok szája íze szerint manipulálni. Az így előkészített információ- és ideológiacsomagokat végül a médiamunkások abban az értelmezési keretben veszik át és közlik, amelyben a spin-doctorok nyilvánosságra hozzák. (Azok számára, akiket bővebben érdekel a téma, Bajomi-Lázár Péter kutatásait vagy az "Amikor a farok csóválja..." és a "Thank you for smoking" című filmeket ajánljuk megtekintésre!)"
| Ildiko Santana United States Local time: 08:21 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
|
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1 spin doctor
Explanation: Ha nem magyarázni, hanem fordítani szeretnéd, én az eredeti alakot javasolnám, mivel azokban a közegekben, ahol szóba kerül, ott egyértelműen így is nevezik – kicsit olyan, mint a DJ, amit kár lemezlovasítani.
| Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 17:21 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
|
| | Notes to answerer
|
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1 közvélemény-manipulátor
Explanation: A feladat a közvélemény befolyásolása. Az a fordítás szempontjából mindegy, hogy pozitív vagy negatív irányban, de jó ha az eredeti kifejezésben lévő két szó közötti enyhe ellentétet is szemlélteti. Az angolban a spin lehet semleges is és negatív is de inkább a negatív irányba hajlik, a magyarban viszont a manipulátor lehet semleges is meg negatív is és az is inkább a negatív irányba hajlik. A kérdező a lehető legközérthetőbb fordítást keresi és szerintem ez a legközérthetőbb, mert a fordítás kifejezi a spin doctor feladatát is.
| JANOS SAMU United States Local time: 08:21 Specializes in field PRO pts in category: 24
|
| | Notes to answerer
|
1 day 14 hrs confidence: hírmanipulátor
Explanation: Csak azért dobom be ezt a javaslatot, mert ugyan a véleménymanipulátor egész jó, de nincs benne az, ami a lényege a spin doctornak, nevezetesen, hogy egy hírt (ami egyébként valós) olyan színben tüntet fel, úgy ad elő, úgy magyaráz meg, olyan szavakkal ír le, hogy az egy bizonyos célnak megfeleljen, egy bizonyos álláspontot, véleményt alátámasszon, bizonyos érzésekre, érzelmekre célzottan kihasson. Ilyen célok általában politikai témájúak. Azért gondolom, hogy a hírmanipulátor jobban kifejezi ezt, mert igaz, hogy véleményt formál, ez a célja, de a véleményeket másképp is lehet formálni, manipulálni, nemcsak "spin" használatával. Lásd még a két korábbi Kudoz-kérdést, linkek lentebb.
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/government_po... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/advertising_p...
| | | | Notes to answerer
| Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day 5 hrs confidence: peer agreement (net): +1 hírfaragó vagy véleményfaragó
Explanation: Gondoltam én is bedobom ezt a két lehetséges alternatívát a többi hasonlóan jó mellé. A legnagyobb előnyük az, hogy tömörek. A másik előny, hogy a véleménymanipulátorhoz hasonlóan nyomokban használatban vannak, igaz nem mindig a nekünk megfelelő értelemben. Az első kettő alábbi referencia passzol, a harmadikban a hírfaragó inkább az újságíró pejoratív szinonímája, bár ez a pejorativitás gondolom szintén pont a hírek csűrésére-csavarására utal: "Oh, azok a kedves ifjú liberális véleményfaragó művészek.." http://mandiner.hu/cikk/20130321_bajnai_szerint_tokere_es_in... "De arról már igen, hogy néhány hírfaragó bérfórumnak, az átlag magyar agyának hipózására kitalált rémmeséi itt a fórumon tényként jelenjenek meg. " http://forum.index.hu/Search/showArticleResult?topic_id=9041... "...az egyik, nem éppen acélos helyesírásáról nevezetes kollégám hírszerkesztés közben folyamatosan használja az Osiris-féle helyesírás-kézikönyvet. Monitoralátétnek. Azt az egy példányt, amit munka közben négy-öt másik hírfaragó munkatársával kellene cafrangosra nyálazzanak" http://index.hu/kultur/korrektor/2009/11/09/ortograf_seggrep...
-------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2015-03-09 12:49:08 GMT) --------------------------------------------------
Egy további lehetőség: politikai csűrcsavaró
| András Veszelka Local time: 17:21 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|
|
|
|