points down correction

Hungarian translation: a tojás hegyes végével lefelé elhelyezésének pontossága

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:points down correction
Hungarian translation:a tojás hegyes végével lefelé elhelyezésének pontossága
Entered by: Gabriella Sandorfi

12:51 May 5, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics
English term or phrase: points down correction
Tojásválogató, -rakodó, -szállító komplex rendszerről szóló prospektus szövegében található:

"Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7% on almost every type of setter tray with a “straight matrix” pattern. The reduction in cracked eggs compared to hand packing is considerable. "

"The PSPC 30 maintains the unique egg orientation system with a points down correction of > 99,7%."

Előre köszönöm a segítséget!
Gabriella Sandorfi
Hungary
Local time: 07:57
a tojás hegyes végével lefelé
Explanation:
Az angol megfogalmazás hibás: A "megfelelő" = "correct" szóból képzett főnév, a "correction" korrekció értelmű, és ez ide nem illik. A mondatba a "megfelelő" jelentés illik, valahogy így:

A tojások 99,7%-ot meghaladó arányban (pontossággal) hegyes végükkel lefelé kerülnek a tálcára [a pakolás során].

Mivel ez a kívánt arány, a "megfelelő" értelmű "correct" szótő használata érthető -- de a fenti megfogalmazásban nem szükséges. A hegyes helyett írhatsz csúcsost is.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-05 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

A "kívánt arány" elírás, "kívánt irány" akart lenni.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 07:57
Grading comment
Köszönöm a gyors segítséget és a rámutatást arra, hogy mi terelte tévútra a gondokodásom (correctness- minden áron valamiféle hibakorrekcióban gondolkodtam, ami kihat az automatizált folyamatra.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a csúccsal lefelé állítás pontossága
Katalin Horváth McClure
4 +1a tojás hegyes végével lefelé
Attila Piróth


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a csúccsal lefelé állítás pontossága


Explanation:
A tojásokat csomagoláskor a csúcsos végükkel lefelé helyezik a tojástartó tálcára. Itt arról van szó, hogy a gép 99,7%-os pontossággal felismeri a tojás formáját és a helyes irányba fordítva teszi bele azt a dobozba (tálcába).
A linken látható szövegből ez egyértelmű:
"Features

99.7% eggs packed point down
Easy to operate
Easy to maintain

With only one operator required, this simple egg packer maintains our unique egg orientation system to give a points down percentage of 99.7%."

A kérdezett rész fordítása ez lehetne:
a csúccsal lefelé állítás pontossága

Mondatba tennni többféleképpen is lehet, ez egy példa:
Eggs can be packed with a points down correction of > 99,7%
A tojások csomagolása 99,7%-os pontossággal csúccsal lefelé történik


    Reference: http://www.prinzen.com/UK/products/EE7.htm
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm a segítséget. Nagy fejtörés volt, hogy kinek adjam a pontot, de Attila gyorsabb volt egész kicsit és ezzel ő nyitotta fel a szemem. Ő is megadta az általam elfogadott megoldást az ajánlott mondatfordításában.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
points down
a tojás hegyes végével lefelé


Explanation:
Az angol megfogalmazás hibás: A "megfelelő" = "correct" szóból képzett főnév, a "correction" korrekció értelmű, és ez ide nem illik. A mondatba a "megfelelő" jelentés illik, valahogy így:

A tojások 99,7%-ot meghaladó arányban (pontossággal) hegyes végükkel lefelé kerülnek a tálcára [a pakolás során].

Mivel ez a kívánt arány, a "megfelelő" értelmű "correct" szótő használata érthető -- de a fenti megfogalmazásban nem szükséges. A hegyes helyett írhatsz csúcsost is.



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-05-05 13:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

A "kívánt arány" elírás, "kívánt irány" akart lenni.

Attila Piróth
France
Local time: 07:57
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a gyors segítséget és a rámutatást arra, hogy mi terelte tévútra a gondokodásom (correctness- minden áron valamiféle hibakorrekcióban gondolkodtam, ami kihat az automatizált folyamatra.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Egyszerre írtunk... A correction valóban furcsa, de inkább "correctness", vagyis pontosság az értelme. Másik értelmezés az lehet, hogy a hibás irányban álló tojásokat az esetek 99,7%-ában "kijavítja".
6 mins
  -> Igen, egyszerre írtuk. Szerintem csak egyszer pakolják, tehát nem kijavításról van szó. (Ráadásul abban az értelemben is furcsa lenne a "points down corection > 99.7%" megfogalmazás.)

agree  Istvan Nagy
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search