This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: árusítóhely (0), márkabolt/márka(szak)üzlet (1) vagy outlet (2)
14:35 Oct 22, 2018
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / shopping
English term or phrase:Outlets
Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London.
Explanation: Itt valószínűleg csak általános "árusítóhely" értelemben használják (0), mert egy departmental store-t nehéz lenne márkaboltnak nevezni. Ez a kifejezés egyúttal fedi a legkisebb szendvicsbolotkat is. Az outleta másik két jelentése:
1. countable noun An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer. ...the largest retail outlet in the city. [+ in] Synonyms: shop, store, supermarket, market More Synonyms of outlet 2. countable noun [oft NOUN noun] An outlet or an outlet store is a place which sells slightly damaged or outdated goods from a particular manufacturer, or goods that it made in greater quantities than needed.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2018-10-27 13:24:00 GMT) --------------------------------------------------
Nem értem ezt az átütő lelkesedést az "üzlet" ,és mint mivel a store szintén szerepel a szöveben, az "üzlet-bolt" megoldás iránt. Ahogy a discussionban is írtam, kétlem, hogy bárki is boltnak nevezne egy 14 000 m2-es áruházat, ahogy az a kérdésben szerepel, de még azt is kétlem, hogy sokan mondanák magyarul, hogy "Marks and Spenser bolt". Sokkal precízebbnek tűnik az árusítóhely fordítást az outletre és az üzlet fordítást a store-ra. De azt meg végképp nem látom, az "üzlet-bolt" páros miért diadalmaskodik ennyire, mennyiben múlja felül az "árúsítóhely-üzlet" párost.
Elolvastam. A különbség az, hogy mind az "üzlet", mind pedig a "kihelyezett/telepített értékesítőhely" gyűjtőnév, de más-más kategória. Az "üzlet" nem illik rá minden M&S outletre (Lásd itt https://bank.marksandspencer.com és nézd meg ott az M&S Bank alatt, amit ők úgy hívnak, hogy M&S banking outlet), de a "kihelyezett/telepített értékesítőhely" ráillik mindegyikre, mert a bank a pénzügyi szolgáltatásait értékesíti és a Mark & Spencer tulajdonában és ellenőrzése alatt van.
Azt írtad: "az üzlet egy gyűjtőnév és ráillik a shop-ra is meg az store-ra is, meg a departmental store-ra is". Igen, én is ezen a véleményen vagyok, hogy gyűjtőnév, és pont ezért tartom megfelelőnek, mert az outlet is gyűjtőnév, és pont ilyen értelemben használják, összefoglalóan az összesre, akár kicsi, akár nagy, akármilyen. Úgyhogy nem értem, hogy ez miért ellenérv, és miért mondod el mégegyszer, amikor már a válaszom alatt is elmondtad, és ott is ugyanúgy megválaszoltam ezt. Nem olvastad? Továbbá azt is mondod, hogy "a hovatartozást jelölni kell". Szerintem a hovatartozás, vagyis hogy kinek az üzleteiről van szó, teljesen egyértelműen kiderül a szövegkörnyezetből. Konkrétan abból, hogy a szöveg a M&S pénzügyi beszámolójából származik, a nagyfőnök írta, a saját cégéről. Ha elolvastad volna a két mondatra vonatkozó fordítási javaslatomat, akkor nem hiányolnád a hovatartozást. A javaslatom így kezdődik: "...ma már nincs olyan, hogy tipikus Mark&Spencer bolt. Üzleteink méretben nagyon változatosak,..." Egyszerűen lehetetlen, hogy egy működő aggyal rendelkező, írástudó olvasó, mire a könyvben idáig elér, ne értené, hogy a M&S-ről, ill. annak üzleteiről van szó. Befejeztem.
egyrészt, mert nem banking outlet szerepelt a kérdésben, másrészt pedig, hogy az árusítóhely és az értékesítőhely eddig nem tisztázott különbségét is tisztázzuk, mert az árusítóhely kifejezés azt jelenti, hogy áruk eladásáról és nem szolgáltatások értékesítéséről van szó. Ennek oka, hogy a kérdésben a "merchandised" szót használták, ami árukra, és nem szolgáltatásokra utal (merchanise = áru).
(lásd a kérdés szövege), én nem hívnék boltnak, de még üzletnek sem (department store = több departmentből áll, egy üzlet viszont nem). Ezért választottam már a legelején az árusítóhely kifjezest.
De amúgy méltányolom a figyelmet, hogy ki mit mondott először, mert ha ez a kérdés, lássuk be, legelőször én mondtam, hogy árusítóhelyről van szó, melynek az értékesítőhely, üzlet, kiskereskedelmi egység megoldások legjobb esetben is a szinonímái. Ez a válasz már megvolt mindenféle discussion előtt.
Igen, Katalin, figyelmesen olvastuk el, csakhogy az üzlet egy gyűjtőnév és ráillik a shop-ra is meg az store-ra is, meg a departmental store-ra is, akkor viszont a hovatartozást jelölni kell, ami nincs benne az angol szövegben mert az outlet-re az a jellemző. Ha az üzlet kifejezést használja a fordító, akkor csak úgy helyes, ha a cég vagy anyavállalat üzletei kifejezést használjuk. A kihelyezett/telepített értékesítőhely szintén gyűjtőnév, de az jelöl egy hovatartozást és akkor nem kell hozzátenni, hogy a cégé vagy anyavállalaté, mert magától értetődik.
A figyelmesen olvasó láthatja, hogy igen, az outlets-re a javaslatom az "üzletek" volt, és most is az. A szóismétlést pedig úgy javasoltam kiküszöbölni, hogy az előző mondatban szereplő "store" fordítására nem az üzletet, hanem annak egyik szinonímáját, a bolt szót használjuk. Mivel a store, outlet, shop szinonímaként használatosak ebben a szövegkörnyezetben, magyarul is lehet a szinonímák közül választani. Nekem a bolt ... üzlet páros tetszett a két mondatba illesztve, ezt javasoltam. A forrásszöveg kikutatásával kapcsolatban (illetve az ezzel kapcsolatos érdemekről - már ha ez számít) annyit, hogy a kérdező több mint két hónapja tesz fel kérdéseket ugyanerre a könyvre vonatkozóan, amelyet még augusztus elején Czopyk Erzsi megtalált, és azóta többször, többen is közzétették a linket a kérdéseknél. Igazából az lett volna a legjobb, ha a kérdező osztja ezt meg, ezzel időt spórolva mindenkinek, na, de talán majd legközelebb.
Én is örülök, hogy az összes közvetlen linket (könyv + 98-as pdf) kikukattam előtte.
A válaszod az volt, hogy üzlet. És a végén is az volt, hogy üzlet.
Utána sok egyéb szóhasználatot írtál: bolttól kezdve a fiókig. Na most közte volt az is, hogy a M&S kiskereskedelmi egységein keresztül árul (én ezt a részt nem olvastam), de még utána is a bolt és üzlet szavakat írtad.
De az üzletet nem mondhatjuk duplán.
Ezért javasoltam a kiskereskedelmi egységet. Tőled teljesen függetlenül, mert a válaszodnál azt írtad:
" A szövegben a "tipikus" a hangsúlyos, vagyis, hogy nincs már tipikus üzlet (ami mind ugyanúgy néz ki, ugyanakkora, és ugyanolyan áruválasztékot kínál), hanem sokféle üzlettípus van."
Örülök, hogy végre rájöttél, hogy miről van szó. A kiskereskedelmi egység ott van a válaszomban, még az elején írtam, amikor azt magyaráztam, hogy ez az outlet nem az az outlet amire te gondoltál, amit angolul kellene hagyni. (Közben levetted a válaszod.) A mondatban is lehetne azt írni, hogy kiskereskedelmi egység, de szerintem nyögvenyelős lenne úgy, mert itt a cég egyik vezetője beszél a saját cégükről, és szerintem az ott idegenül hangzana. Jogszabályba teljesen jó lenne, de itt a gördülékenység bánná. De lehet, hogy csak az én fülemet zavarja. A általad felhozott (előző bejegyzésedben linkelt) magyar példákból is látható, hogy az üzlet, bolt ill. egység szavakat szinonímaként használják. Én a bolt és az üzlet szinonímapárost választottam a javaslatomban, lásd ott.
mert kiskereskedelmi árakon árusítanak, hacsak nem jelzik, hogy wholesale store. A másik dolog pedig az, hogy ha a feltett kérdés általános, legfeljebb az alkalmazási terület van megadva, akkor általános választ adunk az adott alkalmazási területre vonatkozóan. Ha a válaszadó egy a szövegkörnyezetben meghatározott létesítményre vonatkoztatja a válaszát, akkor helyesebb az általános kérdésre általános választ adni a megnevezett szakterülere vonatkozóan, de a magyarázatban megnevezni a szövegkörnyezeti létesítményre legjobb választ ha az eltérő az általánostól. Ez jobban elősegíti a későbbi kereséseket.
Hogy eltérjen a store-tól, ami az előző mondatban van:
"... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – "
A Marks & Spencer egy üzlethálózat, aminek egységei vannak. Erről van szó. Kiskereskedelmi egységek. Ez lehet nagy, kicsi, élelmiszer vagy ruházat stb.
A lánc most nyilvánosságra hozta, hogy milyen időpontokban zárja be egyes budapesti üzletéit. E szerint a Váci utcai egység május 21-én, az Alléban és az Arénában működő bolt pedig május 28-án, illetve június 28-án zár be.
Már 1991-ben is voltak olyan kis üzletek az angliai Shrewsburry-ben, amelyek nagyobb boltok, üzletláncok városszerte telepített értékesítőhelyei voltak, amikor ott jártam. Vigyázat nem az "outlet store" kétszavas kifejezés magyar megfelelőjét keressük, hanem az outlet szóét.
De annyiban változtatnám a sandwich-es részt, hogy nem gyorskajálda (ekkor még nem találtam meg a M & S-s saját linket), hanem sima M & S élelmiszer bolt egy nagy outleten belül, ott lehet kapni ilyen előrecsomagolt M & S szendvicseket.
Kifejezetten a Marks & Spencer cégről van szó. Az előző mondat mutatja:
"".... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – "
Szóval akkor a Marks & Spencernek van ez a kis szendvicsboltja, ami igazából üzlet, ahogy te magad írtad, de ez azért mégis nem az üzlet, hanem "outlet' mellett szóló érv, mert egy nagy outletben belül van (továbbra sem világos, mi alapján). Lelövöm amúgy a poént, ha már te nem teszed, ha az ember rákeres a könyvben az outlet szóra, nyilvánvaló, hogy nem a kedvezményes, leértékelt árukra használja a könyv az otlet szót -- mint ahogy az a szendvicsboltnál is nyilvánvaló, amiből most te mégis próbálod levezetni, hogy a Marks&Spencer használt, leétékelt, divatból kiment (lejárt szavatosságú?) szendvicseket árul, hiszen az "outlet", angolul hagyva, magyarul ezt jelenti. Többet szerintem nem szólok hozzá, mert van nálam egy meló, haladok inkább azzal. Üdv mindenkinek :-)
Mármint hogy az angol értelmező szótárak a neten hogyan definiálják az "outletet". Ahogy én látom, sehol nem szerepel olyan, hogy ezek feltétlen egy nagyobb anyacég kisebb üzletei (márkaboltjai? lásd a válaszomban) lennének.
"Food is a good way to introduce the Marks & Spencer brand to new markets abroad. It brings customers regularly into stores, particularly for highly popular novelties such as the traditional British three-corner sandwich or our ethnic meals. Food also establishes our standards of quality firmly from the start. While a sweater continues to show its quality after several washes, our produce shows its excellence from the first bite"
"While the UK food retail market is more competitive than ever, Marks & Spencer stays strongly focused on maintaining the ‘special’ in our speciality food and wines – to sustain our dominance of this sector by delivering the innovation and quality that customers want. Our product range is stronger than ever, with 800 new products added in the past year alone. We protect our majority share of the market for ready meals with constant innovation. This included a 95% fat-free Chicken Kiev and other “Healthy Choice” meals, which also widened our appeal to younger consumers. Our technical expertise led to the Quick to Cook range of meals which adds convenience while maintaining excellent flavour and authenticity."
Az outlet lehet egy kis bódé is meg egy nagy bolt is és különféle terméket vagy szolgáltatást is értékesíthetnek. A lényeg az, hogy egy nagyobb (akár személyzet tekintetében, akár pénügyileg) cég tulajdonában vagy annak ellenőrzése alatt vannak, de értékesítéssel foglalkoznak.
".... there is no longer a typical Marks & Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London. The extra space we are acquiring also enables us to create a more comfortable and convenient shopping envrionment - with improved facilities for elderly people and parents with your childdren, more and better fitting rooms and toilets, in largers stores and restaurants."
Ha egy, csak magyarul tudó ember találkozik az outlet szóval magyar szövegben és a kihelyezett értékesítőhellyel magyar szövegben a kihelyezett értékesítőhelyet biztosan megérti, mert anyanyelvén van, de az outlet szót távolról sem biztos, hogy megérti. Egy fecskét sok másik követhet. Csak bátorság kell hozzá és a nyelv szeretete. Van aki az utánzásra buzdít, van aki a gondolkodásra.
Egy fecske nem csinál nyarat. Ha most kitalálod, hogy a házakat nevezzük mostantól építménynek vagy laknak vagy kitalálsz rá egy vadonatúj szót, attól még csak Te esetleg egy pár ember a környezetedben fogja érteni, miről írsz és beszélsz. Ha egy szó már régóta beleivódott az emberek tudatába azt nem lehet megváltoztatni, mert Te jársz vele rosszul: akiknek majd a kezébe kerül az a szöveg, amit így fordítottál nem fogják érteni, vagy ha megértik, akkor értetlenkednek.
Régóta bevett és a gyakorlatban már régóta elterjedt szóhasználat esetén nem nyúlunk hozzá. Ez a lényege.
Katalin, az, hogy nem szabad lefordítani csak lári-fári. Azért, mert valakinek nincs ötlete vagy türelme megfelelő kifejezést találni és fordítás nélkül használ egy közhasználatú szót vagy kifejezést, nem elfogadható. A lustaságot könnyebb követni, mint megfelelő kifejezést keresni anyanyelvünk óriási szókincsében. Képzeld el azokat a nyelveket, ahol egyáltalán nem vesznek át közhasználatú idegen szavakat. Azok a népek butábbak?
Jóindulatúan feltételezve, de nem elfogadva, hogy a szöveg írója keveri a fast food outleteket és a sandwich shopokat, a fast food outlet magyar forduítása akkor gyorskaja üzlet vagy gyorskaja outlet? Mert te elvben amellett érvelsz most, hogy "outlet".
Szótár kontra való élet. A szótár az egy dolog, valamikor a valóságot fedi, valamikor az élet és az emberek szóhasználata merőben eltér a szótári használattól. Mindig a gyakorlati használat győz (mármint, ha nem félrefordítás).
A sandwich esetében valószínű, hogy a fast food outleteket értik. Ami magyarul gyorskaja üzletek, gyorskajáldák egymás mellett:
Explanation: Amikor "outlet"-ről van szó, akkor mindig egy nagyobb cég által létrehozott kisebb értékesítőhelyeiről van szó, ahol lehet árut is meg szolgáltatást is értékesíteni vagy szerződéseket kötni (viszont a szerződéssel is valamit eladnak vagy vesznek).
JANOS SAMU United States Local time: 18:18 Specializes in field PRO pts in category: 126
Explanation: Meg kell nézni az egész oldalt, a teljes szövegkörnyezetet.
https://tinyurl.com/ydxbllg9 A egész szöveg a Mark&Spencerről szól, és itt az "outlet" szót teljesen általános értelemben használják, mint üzlet, üzlethelyiség. Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is.
Ebben a szövegben nem arról az "outlet" üzletről van szó, amely egy gyártó (márka) termékeit árulja közvetlenül, raktári formában, nagyker áron, mint például a GAP, Levis és egyéb ruházati gyártók outlet üzletei. Itt nem erről van szó, mert a Mark&Spencer nem egy gyártócég, hanem kereskedőcég (bár manapság már banki ágazatuk is van, úgyhogy inkább cégcsoport), és ez kiskereskedelmi egységein keresztül árul, forgalmaz mindenféle terméket.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-10-22 19:41:02 GMT) --------------------------------------------------
Szóban lehetne hangsúlyozni, írásban kicsit nehéz. Ezt a mondatot úgy szántam, hogy a "tipikus" van kihangsúlyozva: "Pont azt mondja, hogy ma már nincs tipikus Mark&Spencer üzlet, mert van nagy áruházuk is, de szendvicsboltjuk is." Szóval nincs tipikus M&S üzlet, hanem nagyon sokféle M&S üzlet, üzlettípus van.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2018-10-22 20:38:36 GMT) --------------------------------------------------
Egyébként a szótári jelentések ezek: store: bolt, üzlet, kereskedés outlet: üzlet, fiók Jelen esetben ugyanabban az értelemben használja az író, szinonímaként. Magyarul lehet azonos szót használni, a mondat ügyes megfogalmazásával elkerülhető, hogy furcsa legyen, vagy ha mindenképpen különböző szót akarunk, akkor például a store lehet "bolt", és az outlet "üzlet".
Én így oldanám meg: "...there is no longer a typical Mark&Spencer store. Outlets vary enormously in size and each is laid out and merchandised for a specific purpose – from a departmental store of 150,000 square feet serving a wide area such as Newcastle to a sandwich shop in the City of London."
"...ma már nincs olyan, hogy tipikus Mark&Spencer bolt. Üzleteink méretben nagyon változatosak, és elrendezésükkel illetve árukészletükkel egy-egy sajátos célt szolgálnak: a 15 000 négyzetméteres, Newcastle-hez hasonlóan nagy területet kiszolgáló áruháztól kezdve a London belvárosában található szendvicsboltig."
Katalin Horváth McClure United States Local time: 21:18 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 165