GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:16 May 16, 2019 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 21:11 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
kezelhető, indítható, döntéstámogató Explanation: Kedves Péter, egyik kedvenc szavam, mert legalább tudom, hogy a szótár nem segít! Köszönet a részletes szövegkörnyezetért, magam sem írtam volna másként, hogy miért nem jó itt a jogi értelmezés és fordítás. :) Szerintem az adott szövegkörnyezetben a rendelkezésre álló adatok alapján KEZELHETŐ, INDÍTHATÓ, DÖNTÉSTÁMOGATÓ lehetnek használható magyar megfelelők. Hozzátettem fent még a döntéstámogatót is, mert pl. actionable lehet egy elemzés is, ha annak alapján már képesek döntést hozni. Tehát egy adott akciót, intézkedést, döntést, stb. megalapozó, azt megtámogató ebben a szövegösszefüggésben az actionable, szerintem. -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2019-05-16 23:39:21 GMT) -------------------------------------------------- (Ma olvastam: "How many translators does it take to change a light bulb?") . . . . . . . . "It depends on the context." ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
végrehajtható Explanation: Szerintem a megadott mondatba ez illik. (A hasznavehetőt semmiképpen nem javaslom, azt esetleg a useful, usable fordításaként lehetne elfogadni, de itt nem erről van szó.) A három egysoros esetén kicsit más a helyzet szerintem: Actionable Download Invoice (számla) Actionable Download PO (megrendelés) Actionable Download Receipt (átvételi bizonylat) Nem lehet, hogy itt az "actionable download" igazából "downloadable" (vagyis letölthető) akart lenni, csak nem jól sikerült az angol szöveg? Ha tudod, hogy ezek a felhasználói felület milyen jellegű elemén szerepelnek feliratként, vagy mire vonatkoznak, akkor talán világosabb, hogy mit is akartak itt írni. Azon kívül még azt akartam megjegyezni - nem volt ugyan kérdés -, hogy a pull in/push out dolognak szerintem alaposan utána kellene nézni. Rémlik, mintha ez két klüönböző készletezési módszerre utalna, és a szaknyelvi fordítása nem tükörfordítás. De lehet, hogy rosszul emlékszem, akkor bocs. |
| ||
Notes to answerer
| |||