start to look at their requirements for

Hungarian translation: elkezdik felmérni követelményeiket/szükségletüket az [.../kel] kapcsolatban

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start to look at their requirements for
Hungarian translation:elkezdik felmérni követelményeiket/szükségletüket az [.../kel] kapcsolatban
Entered by: JANOS SAMU

14:51 Jul 20, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: start to look at their requirements for
A keresett kifejezés a következő cím alatt található: Brexit uncertainty creates currency weakness which will impact dried fruit prices

A keresett kifejezés pedig az alábbi mondatban van:
UK dried fruit importers have seen a slight upturn in business over the past few days as major buyers start to look at their requirements for dried tree and vine fruits for the coming year.

A mondat első fele világos "Az Egyesült Királyság szárított gyümölcs importőre kis mértékű megélénkülést tapasztaltak az elmúlt néhány napban", és itt jön az a rész, ami nem érhető igazán számomra: "as major buyers start to look at their requirements for dried tree and vine fruits for the coming year."

Megköszönném, ha valaki tudna segíteni, hogy a mondat második része hogy fordítható.
Georgine
Local time: 10:39
elkezdik felmérni követelményeiket/szükségletüket az [.../kel] kapcsolatban
Explanation:
Ebben a mondatban a requirement szó kétértelmű, mert inkább követelményt jelent mint szükségletet, de helytelen angol szóhasználat nem zárható ki. A szükségletre/keresletre ilyen szövegekben inkább a demand szót használják.

A másik félreérthető kifejezés a buyers szó, mert az importőrök a termékeket felvásárlóktól veszik meg és van aki könnyen úgy értelmezi, hogy ők a fő felvásárlók, ezért jobb a semleges megoldás a fordításnál.
UK dried fruit importers have seen a slight upturn in business over the past few days as major buyers start to look at their requirements for dried tree and vine fruits for the coming year.

A mondat fordítására ezt javaslom: [i]Az Egyesült Királyságban az aszalt gyümölcsök behozatalára szakosodott importőrök az elmúlt néhány napban üzleti forgalmuk enyhe növekedését tapasztalták, amint a nagyobb felvásárlók elkezdték felmérni jövő évi aszalt gyümölcs iránti követelményeiket/szükségletüket a fán és indán termő gyümölcsök tekintetében.[/i]
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:39
Grading comment
Nagyon köszönöm, különösen az egész mondat megfogalmazását is!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3elkezdik felmérni követelményeiket/szükségletüket az [.../kel] kapcsolatban
JANOS SAMU
4 +1elkezdték felmérni a szükségletet
Klara Szabó (X)


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
elkezdték felmérni a szükségletet


Explanation:
Számomra így lenne érthető: mivel a legnagyobb felvásárlók elkezdték felmérni következő évi szárított gyümölcs szükségletet.

Klara Szabó (X)
Hungary
Local time: 10:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Nagyon köszönöm a választ, ez is hasznos volt, de végül a másik válaszoló javaslatát választottam.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka: Így van, csak szükséglet. Egy felváráslónak a felvásárlás nem követelmény, mert ha nem akar feávásárolni, akkor nem teszi, hanem pl. csődbe megy, profilt vált stb. Egy felvásárlónak tehát csak felvásárlási szükséglete van.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
elkezdik felmérni követelményeiket/szükségletüket az [.../kel] kapcsolatban


Explanation:
Ebben a mondatban a requirement szó kétértelmű, mert inkább követelményt jelent mint szükségletet, de helytelen angol szóhasználat nem zárható ki. A szükségletre/keresletre ilyen szövegekben inkább a demand szót használják.

A másik félreérthető kifejezés a buyers szó, mert az importőrök a termékeket felvásárlóktól veszik meg és van aki könnyen úgy értelmezi, hogy ők a fő felvásárlók, ezért jobb a semleges megoldás a fordításnál.
UK dried fruit importers have seen a slight upturn in business over the past few days as major buyers start to look at their requirements for dried tree and vine fruits for the coming year.

A mondat fordítására ezt javaslom: [i]Az Egyesült Királyságban az aszalt gyümölcsök behozatalára szakosodott importőrök az elmúlt néhány napban üzleti forgalmuk enyhe növekedését tapasztalták, amint a nagyobb felvásárlók elkezdték felmérni jövő évi aszalt gyümölcs iránti követelményeiket/szükségletüket a fán és indán termő gyümölcsök tekintetében.[/i]

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:39
Specializes in field
PRO pts in category: 126
Grading comment
Nagyon köszönöm, különösen az egész mondat megfogalmazását is!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: Mindennel egyetértek, kivéve az enyhét, helyette javaslom a kismértékű vagy a csekély szavakat. A megoldás gyönyörű, János!
48 mins
  -> Köszönöm. Egyetértek: a kismértékű jobban hangzik

agree  Peter Simon
4 hrs
  -> Köszönöm

agree  Attila Bielik
6 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
1 day 4 hrs
  -> Köszönöm

disagree  András Veszelka: Ez valami új divat, ugyanazt a választ megadni, mint valaki más, vagy egy szinoníma különbséggel vagy (mint jelen esetben) a jó válasz hibával lerontásával, és akkor mindenki rárepül, hogy ez a jó válasz? // Köszi.Jogom van véleményt alkotni és indokolni.
8 days
  -> Ez nem a te feladatod a válaszok hasonlósága miatt elvetni bármely válaszadó válaszát. Azonosság esetén a moderátor feladata törölni. Bárki adhat hasonló választ, mert hasonló válaszok közül a kérdező választ, hogy számára melyik a használhatóbb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search