suspension of disbelief

Hungarian translation: a hitetlenség felfüggesztése

20:31 Jun 18, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: suspension of disbelief
Azért került film kategóriába, mert ilyen környezetben fordul elő (filmismertető).

Létezik erre bevett fordulat?

Gondoltam olyasmire, hogy a valóság kizárása, de nem vagyok meggyőződve róla, hogy ez megfelelően visszaadja a jelentést.
kyanzes
Hungary
Local time: 20:17
Hungarian translation:a hitetlenség felfüggesztése
Explanation:
Coleridge, és így vette át az irodalom. Helyenként hozzáteszik, hogy akaratlagos vagy szándékos felfüggesztése

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-06-18 20:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. Minden fiktív történettel együtt jár az, amit általában a „hitetlenség felfüggesztése” névvel illetnek, már annak a folyományaként, hogy ágensei és eseményei, definíció szerint, nem valósak.

http://metropolis.org.hu/?pid=16&aid=151

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-06-18 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nem lenne idézet, a "fikció világába történő bevonódásként vagy belehelyezkedésként" is körül lehetne írni.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5a hitetlenség felfüggesztése
Balázs Sudár


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a hitetlenség felfüggesztése


Explanation:
Coleridge, és így vette át az irodalom. Helyenként hozzáteszik, hogy akaratlagos vagy szándékos felfüggesztése

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-06-18 20:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pl. Minden fiktív történettel együtt jár az, amit általában a „hitetlenség felfüggesztése” névvel illetnek, már annak a folyományaként, hogy ágensei és eseményei, definíció szerint, nem valósak.

http://metropolis.org.hu/?pid=16&aid=151

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-06-18 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nem lenne idézet, a "fikció világába történő bevonódásként vagy belehelyezkedésként" is körül lehetne írni.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Így van. http://designterminal.hu/pw/szakmai-elet/design-forum/vii-ja... http://mek.niif.hu/05400/05477/05477.pdf
5 mins

agree  valderby
25 mins

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
18 hrs

agree  Iosif JUHASZ
19 hrs

agree  Ildiko Santana
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search