This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Marketing - Computers (general)
English term or phrase:you can get up to X % discount
Félreértés ne essék, nincs problémám az értelmezéssel... Ezt a fordulatot én az "akár X%-os kedvezményt is kaphat" megoldással szoktam fordítani. A kezembe akadt lektorálandó anyagban is így van, azonban az IS kimaradt, imígyen: "akár X%-os kedvezményt kaphat az XY kütyük árából" valamint a nagybetűs címben így: "Akár X%-os kedvezmény!"
Nekem nagyon hiányzik az "is" ezekből, bántja a fülem anélkül. Helyes ez így, "is" nélkül???
Köszönöm, a "kedvezménnyel" jó ötlet, az akár nem hagyható el, mert akkor úgy néz ki, hogy a kedvezmény mindig X%. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Egyetértek, hogy túl gyakran használjuk az "akárt" fordításokban, de sajnos nagyon nehéz megkerülni. Szerintem nem az a gond a legfeljebbel, hogy nem hangzik angolosan, hanem az, hogy marketingszempontból nem lenne jó húzás azzal csalogatni a vevőket, hogy itt ez a bolt, jöjjön be, mert itt legfeljebb 50% árengedményt kaphat. Ugyanez vonatkozik a maximumra is - mindkettő azt emeli ki, hogy több nem lehet, és nem azt, hogy ez milyen kedvező ajánlat. Azt is lehet mondani, hogy "Egyes árucikkekre 50% engedmény", de ebben meg nincs benne, hogy vannak olyanok is, amelyekre kevesebb engedmény jár, de azért akciósak.
ez az "akár" a magyar fordító társadalom egyik nagy kínja. Persze, azt mondani, hogy legfeljebb X% nem hangzik annyira "angolosan", mint az akár. Itt a max. X% lehetett volna ...
Az ügyféllel beszélve ez lett: Akár XX%-os kedvezményt is kaphat! És ha a grafikába mégsem fér bele, akkor lehagyják az -ost. Így megnyugodtam. Köszi mindenkinek a hozzászólásokat, én ezek után is azt mondom, hogy biztosan nem írnám is nélkül sosem, de azért érdekes a téma, mert megoszlanak a vélemények.
A mondatba kell az is, de a címbe nem. "akár X%-os kedvezményt IS kaphat az XY kütyük árából", de "Akár X%-os kedvezmény!". -ossal vagy anélkül, mindegy. De is nélkül.
Eredeti: Akár XX%-os kedvezmény! (XX kétjegyű) - 23 karakter 1. verzió: Akár XX%-os kedvezményt is kaphat! - 34 karakter, túl hosszú 2. verzió: Akár XX% kedvezményt is kaphat! - 31 karakter, ez még talán beleférne, de el szabad hagyni az -ost?
Ettől még leírják és használják (is). :)) A lényeg, hogy lépten-nyomon találkozhatsz vele és nem csak szedett-vedett cetliken, hanem komoly áruházak, éttermek honlapjain. De kyanzes megoldása is jó. Sőt talán az a legjobb. Így legalább elkerülöd az is kérdését. :) Akár X% kedvezménnyel!
Akkor újra nekifutunk. 2 kérdéses mondat van, ezek így néznek ki a lektorálandó fordításban:
1. "akár X%-os kedvezményt kaphat az XY kütyük árából" (ez mondatban van) 2. ""Akár X%-os kedvezmény!" (Ez meg egy különálló szöveg, egy grafikában - képzelj egy egy plecsnit.)
Az 1. esetében eddig mindenki egyetértett, hogy kell az IS, úgyhogy az lezérva.
A 2. mondat (vagyis mondatrész) esetén rágódunk. Szerintem oda is kell az IS, mert összetartozik az AKÁR szóval. Az akár önmagában nem állhat, szerintem. Ellenpéldákat szívesen fogadok.
Alternatív megoldásokat is arra az esetre, ha megpróbáljuk visszatenni az igét (állítmányt) a csonkolt mondatba, de azzal az a gond, hogy a jelenlegi fordítás 22 karakter, és sokkal több nem lehet, saccra kb. 30-32 a maximum.
A cím egy csonkolt mondat, amelyből száműzték a marketing-szakértők az állítmányt. Elvileg ilyet magyar mondattal nem tehet az ember. Szerintem innen ered a zavar is.
Katalin azt írta: "valamint a nagybetűs címben így:<br><br> "Akár X%-os kedvezmény!"<br><br> <br><br> Én ebből arra következtettem, hogy 2 mondatról van szó. Én ennél az egyszerű mondatnál (címnél) írtam, hogy nem kell az is. <br> "Akár X%-os kedvezmény!" Ez ige nélkül van. Így nem kell az is. <br><br> Itt viszont jól hangzik az is: "akár X%-os kedvezményt is kaphat az XY kütyük árából"<br> 2 külön mondatról van szó, nem?
Valószínűleg azért kell, hogy megkülönböztessük az akár igen, akár nem (tökmindegy) jelentéstől. Egyáltalán nem magyartalan!! Akár X% kezdvetményt is elérhet/adhatunk. Mi ebben a magyartalan? Akár a padlóról (is) ehetsz, olyan tisztaság van. Ki sem lehet hagyni.
Balázs szerintem rátapintott a lényegre. Ebben a szerkezetben az akár behelyettesíthető a méggel, és akkor mindjárt látszik, hogy kell az is. A címben is kell az is, ami egyébként is hiányos, igazából kellene egy ige.
Nyelvtanilag kapásból nem tudom megmondani, hogy miért nem kell az "is" a 2. mondatnál, de ha beraksz a végére egy is-t, akkor magyartalan lesz. Az 1. mondatnál kell az "is".
"Akár X%-os kedvezmény is!" Szerintem az "akár ... is" mindig együtt használandó abban az esetben, ha azt jelenti, hogy ez a maximális érték - és itt azt jelenti. Persze, sokkal egyértelműbb lenne, ha azt 1rnék, hogy "legfeljebb X%-os kedvezmény", de ez nem jó reklámnak, ugyebár...
Az akár nem áll magában szerintem sehol. Vagy kettőzzük, pl. akár egyik, akár másik, nekem mindegy; vagy az is követi valahol a mondatban, pl. tőlem akár lehozhatja a holdat is az égről, akkor sem ... .