This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: ultimate itt : the best or most extreme of its kind (utmost) - a legmegfelelőbb mindset : a mental attitude or inclination, a fixed state of mind - gondolkodásmód
Szabadabb fordításban esetleg még jó lehet: a nyerő gondolkodásmód
"They act with a mindset and in a framework which either discourages or incites them to ... Bizonyos gondolkodásmód és keretrendszer alapján cselekszenek"
Tovább rágódtam a problémán, újra végigolvastam a nagyszótár összes idevágó passzusát, mind ultimate, mind mindset alatt. Az utóbbival eljátszottam kicsit, szabad asszociációval, és a "marketinges mentalitás" :) szellemében megkockáztatok egy, az eredetitől elrugaszkodott új javaslatot: "A legelmésebb megoldás" Ebben benne van a szuperlatívusz is (ultimate) és a gondolkodási séma/gondolkodás/elme is, elég frappáns (szerintem legalábbis), szóval talán használható...
Idikónak: kérlek, hogy ne próbáld befolyásolni a válaszadókat abban, hogy ki miért ír disagree-t, mert ez viszont egyértelműen sérti a KudoZ írott szabályait. Amint azt már megbeszéltük, az adott kérdésre beírt agree vagy neutral vagy akármi a válaszadó véleményét tükrözi és ezért senki nem kötelezhető arra, hogy beírjon egy másik választ. Egyszerűen nem ért egyet veled vagy mással és kész. Ez a fórum a szakmai véleménycseréről szól és a disagree-t ne vegye senki a szívére. Nem arról szól a disagree, hogy veled vagy a személyeddel nem ért egyet valaki, hiszen nem ismerjük egymás. A disagree annak szól, amit leírsz és független minden más egyébtől.
Kedves Klára, nagyon köszönöm (talán kyanzes nevében is) a negatív vélemény visszavonását. : ) Ez a fordítási feladvány bizony bonyolultabb, mint első látásra gondolnánk. Az is lehet, hogy a szavak eredeti jelentésétől elrugaszkodva valami egészen más ötlet lesz majd a nyerő. Üdv és további jó fejtörést, jó munkát!
Kedves Klára! A segítő szándékkal semmi gond, a 'discussion' részbe írt eszmefuttatások (akár helytállóak, akár nem) valóban segítik a kérdezőt. A 'disagree' használata viszont szerintem - és a KudoZ íratlan szabályai szerint is - csak akkor illendő, ha az ellenkezést jelző kollégának van jobb ötlete, és ezt javaslatként be is küldi. Ennyit 'fair play' témában.
Huh, darázsfészekbe nyúltam? Pedig csak segíteni akartam... Nincs sok értelme folytatni, de íme, néhány (új) érv az eredeti javaslatom mellett:
1. A mai személyi számítógépek igenis a 80-as évek grafikus munkaállomásainak, elsősorban a Mindsetnek egyenes ágú leszármazottjai. Nagyon sok minden (egér, merevlemez, grafikus, ablakokon alapuló felhasználói felület, stb.) ezekből az "ős" személyi számítógépekből származik, itt kerültek először a piacra és a köztudatba. 2. Amiért ti esetleg nem hallottatok a Mindsetről, azért nem bíztos, hogy a meghatározó piaci szereplők döntéshozói ugyanígy vannak vele. A Mindsetnek a "vájtfülüek" között igenis kultikus értéke van. 3. Ez marketingszöveg, és annak is a hangsúlyos része - a címe. Nem hiszem, hogy egy szószerinti fordítással agyon lehetne vágni.
Elismerem, nincs jó, frappáns megoldásom. Éppen ezért csak jelezni akartam, hogy itt valószínüleg többről van szó. Persze, lehet, hogy tévedtem. De semmiképpen sem fantáziáltam. És mellesleg ismerek embereket, akik egyből "ugrottak" a Mindset-re...
Erre ma már nem nagyon hivatkoznak. Bár kétségtelenül nosztalgikus emlék lehet a magnó ciripelése, amint az utolsó előtti fordulatnál megáll a számláló. Marketinghez azért nem az igazi.
Az 1984-ben piacra dobott Mindset grafikus számítógép volt. Valószínűtlennek (és eléggé értelmetlennek) tartom, hogy a marketingesek erre tennének utalást egy olyan termék (notebook) népszerűsítésekor, amely köztudottan nem számítógépes grafikai célokat szolgál elsősorban.
Szerintem mindkét, eddig megadott fordítás, még akkor is, ha szigorúan, szótári értelemben véve helyes, alapvetően rossz megoldás. Mindkettőből kimarad egy nagyon fontos elem: ugyanis az 1984-ben piacra dobott első személyi grafikus munkaállomásra, a Mindset-re (http://en.wikipedia.org/wiki/Mindset_computer) utal a cím, ami szerintem egy szójáték, egy intertextuális utalás is egyben. A számítástechnika világában - akik számára a készülék és a marketinganyag készült - sokan értik, érzik ezt a vonatkozást is. Ezt kihagyni, kiírtani a fordításból komoly üzenetvesztéshez vezet. A Mindset a számítástechnika, a modern személyi számítógépek fejlődésének egyik nagyon fontos állomása, szerintem a cím erre (is) utal.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
the ultimate mindset
az abszolút mentalitás
Explanation:
Szóval a marketingesek szerint a szótárakban ennek a cuccnak kellene beragasztva lennie a mentalitás szónál, csak valahogy kimaradt.
Az eddig elveszettnek hitt szemléletmód, a mentalitások mentalitása: az igazi mentalitás.
Ilyesmi.
kyanzes Hungary Local time: 09:50 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
2 days 1 hr confidence:
the ultimate mindset
a vezérgondolat
Explanation: Véleményem szerint az ultimate szó jelentése itt 'első és legfontosabb', a mindset talán inkább 'érvrendszer'.
Zsuzsanna Lőrincz Hungary Local time: 09:50 Native speaker of: Hungarian
Explanation: ultimate itt : the best or most extreme of its kind (utmost) - a legmegfelelőbb mindset : a mental attitude or inclination, a fixed state of mind - gondolkodásmód
Szabadabb fordításban esetleg még jó lehet: a nyerő gondolkodásmód
"They act with a mindset and in a framework which either discourages or incites them to ... Bizonyos gondolkodásmód és keretrendszer alapján cselekszenek"
Tovább rágódtam a problémán, újra végigolvastam a nagyszótár összes idevágó passzusát, mind ultimate, mind mindset alatt. Az utóbbival eljátszottam kicsit, szabad asszociációval, és a "marketinges mentalitás" :) szellemében megkockáztatok egy, az eredetitől elrugaszkodott új javaslatot: "A legelmésebb megoldás" Ebben benne van a szuperlatívusz is (ultimate) és a gondolkodási séma/gondolkodás/elme is, elég frappáns (szerintem legalábbis), szóval talán használható...
Ildiko Santana United States Local time: 00:50 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Végül ez illett legjobban a kiadványba, mint "A nyerő gondolkodásmód".
Köszönöm Neked és mindenkinek, aki vette a fáradtságot és válaszolt. Igaz aranybánya ez a hely!
r
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.