20:17 Apr 2, 2014 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / képernyő | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tamas Elek Hungary Local time: 00:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pushbox |
| ||
4 | kapcsoló |
| ||
2 | aktív szöveg(mező), bökkszöveg |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
pushbox Explanation: Ez persze a szövegkörnyezetből derül ki pontosan, de a megadott referencia alapján ez az objektum neve, így nem szabad lefordítani. Ez lényegében magában programkódban szerepel, így lefordítva gyakorlatilag használhatatlanná válna a programozó számára. Nem 100%, a szövegkörnyezetet vizsgálni kell, de ez lenne a tippem. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kapcsoló Explanation: Tamas Elekhez kapcsolódva: a kontextust pontosabban kellene látni a biztos válaszhoz, és ha a szöveg – akár akkor is, ha a tartalomra összpontosít – a technológiai megoldásra utal, ergo az objektum típusának nevére, akkor a pushbox maradhat. Ha nem ez a helyzet, akkor javaslom ezt az egyszerű fordítást, amit az különböztet meg a gombtól, hogy nincs benne a nevében a gomb szó. De például keret vagy test nélküli gombnak is fordíthatod, ha éppen azt kívánja elmagyarázni a szöveg, hogy gombtestre van/nincs szükség. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aktív szöveg(mező), bökkszöveg Explanation: Gondoltam bepróbálkozom én is egy tippel, ha olyan, mint egy gomb, csak pusztán szöveggel, ezzel végül is csak feltalálták a spanyolviaszt, és ez egyszerűen egy aktív szövegrész, amire rá lehet kattintani, nem? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.