baking

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
19:55 Jan 14, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Additional field(s): General / Conversation / Greetings / Letters, Other, Journalism
English term or phrase: baking
Definition from Wikipedia:
Make-up technique originally used in Drag, now popularised by celebrities and make-up artists. This technique includes applying a heavy amount of translucent powder under the eyes and on the high points of the face, including the 'T' zone, to set the base make-up. It is also used to extract oils from the face.

Example sentence(s):
  • A loose powder is the most important part of baking your makeup, and no, pressed or tinted powder won’t do the trick. lorealparisusa.com
  • While the skin under your eyes is typically the central focus of “baking,” you can and should apply concealer to any other area where you want a bright, flawless finish. wikiHow
  • However, using the general principles of baking your makeup can be translated for every day wear for flawless-looking skin that still appears lightweight and glowing. Read on to find out how to bake makeup for every day Charlotte's Universe
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
4 +1„baking” sminktechnika
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Translations offered


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
„baking” sminktechnika


Definition from cikk:
8 olcsó trükk, melyek segítenek abban, hogy kifogástalan ...
www.noiportal.hu › szepseg › 8-olcso-trukk-melyek-se... -
A „baking” egy olyan sminktechnika, amely segít megszabadulni a szem alatti sötét karikáktól. Nedves szivaccsal vastag rétegben vidd fel a púdert az arcod ...

https://www.glamour.hu/szepseghirek/6-sztar-akinek-sajat-smi...

Example sentence(s):
  • Testvére sikerei után ő is megalapította a saját sminkmárkáját. Kim (Kardashian) nagyon megosztó személy, mégis amit csinál vagy magára vesz az egyből trend lesz. Neki köszönhetően terjedt el a kontúrozás és a „baking” sminktechnika, így senki számára sem volt meglepetés, hogy a márka első kollekciója arcformázó termékekből állt. - Glamour női magazin  
  • Az új módszer, a baking vagy más néven cooking lényege, hogy ki kell sütnöd a púdered, és így teljesen eltüntetheted a szemed alatti karikát, amivel ragyogni fog az arcod. Nyugi, ez nem azt jelenti, hogy be kell tenned a sütőbe a kedvenc púderedet, hanem azt, hogy felviszel egy réteget az áttetsző porpúderből, majd pedig rajta hagyod 10 percig, hogy a bőröd melege ezalatt beállíthassa az alapozód és a korrektor árnyalatát. Ezután pedig nincs is más dolgod, mint óvatosan letörölni a púdert, és máris kész a hibátlan és tökéletes arcbőr. Szuperül hangzik, igaz? Mutatjuk is, hogyan készítheted el lépésről lépésre: 1. Először is hidratáld a szemkörnyékedet. Vigyél fel egy kis adag krémet a szem körüli területre, hogy csökkentsd a karikákat és az apró ráncokat. 2. Ezután kenj egy vastagabb korrektorréteget a szemeid alá az arccsontodtól felfelé ívelő vonalban egészen a szemed belső sarkáig, majd pedig dolgozd el egy ék alakú szivaccsal. 3. Vigyél fel még egy réteg korrektort, és szivaccsal javítsd ki a legapróbb bőrhibákat is. 4. Most jöhet az áttetsző porpúder. 5. És akkor a lényeg: süsd ki a sminked! Használd az ék alakú szivacsot, amit nedvesíts be fixáló spray-vel. Ezután óvatosan mártsd bele a porpúderbe, és vidd fel a szemkörnyékre, majd hagyd rajta 5-10 percig. - Cosmopolitan női magazin  
  • A sima, ragyogó bőr A „baking” egy olyan smink technika, amely segít megszabadulni a szem alatti sötét karikáktól. Nedves szivaccsal vastag rétegben vidd fel a púdert az arcod kritikus pontjaira. A titok nyitja pedig az, hogy a költséges átlátszó púder helyett bármikor használhatsz babapúdert. A hintőpor ugyanolyan jól működik, mint bármelyik másik professzionális termék, és a sminked garantáltan elképesztő lesz. - internetes női magazin  

Explanation:
Ez egy ugyanolyan buta új divat, mint tavaly a fahéjevés. Minden normális nő tudja, hogy a szemkörnyék agyonpúderezésétől lehet, hogy ideiglenesen extra lesz a látvány, de a szemkörnyék finom bőre nagyon érzékeny - és rövid idő alatt megbosszulja magát. Púderre fixáló sprayt fújni? Az ész megáll.
A vége az, hogy a varázsos éjszaka után felébredő férfi a porcelánbőrű Barbie helyett egy táskás és dagadt szemű, kócos szörnyet talál az ágyban maga mellett...
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Antal Ferenc @Klára Kalamár: Remek hivatkozás, kb. semmi nincs ott magyarra lefordítva, az angol megnevezéseket magyarázza, de mindent angolul hagy (airbrush, anti-aging, anti-shine stb.), jobb esetben magyaros írásmóddal (adaptív, abszorpció stb.).

Antal Ferenc Az, hogy más is hülye, nem ad felmentést, ha mi is azok vagyunk. A "ball bearing golyós súrlódáscsökkentő" helyett szerintem sokkal jobb megoldás a golyós csapágy. Szerinted nem? Ez utóbbit nevezik fordításnak.

Antal Ferenc Bocs, valamiért nem lehet a válaszra válaszolni, kissé idióta lett itt a struktúra az utóbbi időben, valahogy negatív irányba indult el a weblap fejlesztése. Mintha korábban nem így lett volna, de lehet, hogy csak én emlékszem rosszul.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Klára Kalamár: https://www.makeuplaza.com/makeup-szotar
17 hrs
  -> Köszönöm szépen!

No  Antal Ferenc: Az a baj, hogy ez nem fordítás, ha hagyjuk angolul a szót, és utánarakunk egy magyarázó magyar szót. Kb. mintha az egeret úgy fordították volna le, hogy mouse beviteli eszköz. Vagy fordítunk, vagy maszatolunk. Nem ugyanaz a kettő.
3 days 5 hrs
  -> A fordítása annyi lenne, hogy ez a legújabb Kardashian-idiotizmus az agytalan követőinek, Feri :) igaz, most olvastam Uresch Zsuzsa könyvében, hogy XIV. Lajos udvarában guanót kentek a hölgyek az arcukra, annál ez se rosszabb...

Yes  Noémi Németh
286 days
  -> Köszönöm szépen, Noémi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search