jóteljesítési garancia, kellékszavatossági garancia
Explanation: Szerintem az első két vélelmezett megoldásod helyes, a harmadik kevésbé, mivel hibás teljesítésre garanciát adni nem lenne igazán célszerű. :) A magyar logika nekem jobban tetszik, e szerint a "defective" (hibás teljesítés) helyett a jóteljesítés vélelme gyakoribb. Érdemes rákeresni: "A hibás teljesítés jogkövetkezményeit az ún. kellékszavatosság szabályai határozzák meg." Sok hasznos referencia fog felbukkanni, többek között:
Reference: http://ptk2013.hu/szakcikkek/verebics-janos-egyes-szerzodese... Reference: http://magyarefk.hu/hu/hasznos-tudnivalok/garancialis-jogok....
| Ildiko Santana United States Local time: 11:39 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 19
|
|
1 hr confidence: peer agreement (net): -1 szavatosság
Explanation: A garancia fogalma a magyar jogban nem létezik, csak szavatosság és jótállás van, és a kettő közül a szavatosság az, amelyik a hibás teljesítésre vonatkozik, egész pontosan az eladó azt szavatolja, hogy a vásárláskor hibamentes a termék (vagy előre ismertette a hibáit; ez az angol jog representations kifejezésének felel meg a warranty & representations kifejezésből). A jótállás meg arra vonatkozik, ha a vásárlástól számított adott időn belül "romlik el" valami. A szavatosság és kellékszavatosság közötti különbséget sosem értettem, mert azt hiszem, nem az az intuitíve feltételezhető különbség van, hogy a kellékszavatosság a vásárláskor kapott dobozban lévő minden cuccra vonatkozik, de a sima szavatosság kifejezéssel sem lősz érdemben mellé, szerintem.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2015-06-24 08:02:22 GMT) --------------------------------------------------
Kérdezőnek: A kifejezés úgy áll össze, hogy [guarantee for defects] + [liability], azaz a [szavatossági] + [kötelezettség], röviden szavatosság (mert a szavatosság per definitionem egy kötelezettség).
| Gusztáv Jánvári Hungary Local time: 20:39 Works in field Native speaker of: Hungarian
|
| | Notes to answerer
Asker: Amennyire tudom a defects liability önmagában is szavatosságot (hibás teljesítés miatti felelősségvállalást) jelent. A szövegben viszont kifejezetten szerepel a garancia szó, a felek Guarantor és Beneficiary, nem hiszem, hogy a fordításból a "garancia" kihagyható lenne.
|
|
1 day 9 hrs confidence: peer agreement (net): -1 kellékszavatosság
Explanation: Vagy jótállás. Vagy a mondattól függ. Sőt, az országtól. Komolyan: nagyon gyakori, hogy a garanciális feltételeket az ország jogának megfelelően fordítják, különböző módon az egyes országokra/országcsoportokra. Számos ilyen füzetet láttam. Olyan nincs a magyar jogi nyelvben, hogy kellékszavatossági garancia, ez a kérdés volt rá az egyetlen találat. Ildikó második hivatkozásában szerepel a következő mondat: A szavatosság mellett Magyarországon létezik a kötelező jótállás, vagy hétköznapi és közismert nevén a „garancia” jogintézménye. Tehát azzal együtt, hogy a szöveg címe Garanciális jogok, a garancia szó a szöveg szerint a jótállás szinonimája, közismert neve. Hát, ha az egyik fél a szövegben a Guarantor, akkor azt sem lesz könnyű lefordítani. Szavatoló? Jótálló? Nem véletlen, hogy az ilyen szövegeket országtól függően fordítják. De legalább jó volna tudni, hogy milyen termékekre ad a cég „garanciát”. Mert jótállás többé-kevésbé olyan termékekre van, amelyek elromolhatnak. Tehát pl. mobiltelefonra van, fogkefére nincs, arra csak szavatosság van. Igaz, a fogkefe olcsó, de egy drága cipőre is csak szavatosság van. Azért írtam, hogy a mondattól függ, mert a garancia főnév helyett esetleg használható a garantál vagy a vállal ige. Én magyar nyelvű jogi szövegben kerülném a garancia szót.
| apro Hungary Local time: 20:39 Native speaker of: Hungarian
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|