rock hopper net

Hungarian translation: görgős háló / feszítőlapos fenékvonóháló

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rock hopper net
Hungarian translation:görgős háló / feszítőlapos fenékvonóháló
Entered by: Katalin Szilárd

12:30 Nov 1, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Fisheries / mélytengeri
English term or phrase: rock hopper net
This net that we’re using now is a, a rock hopper net that’s going to allow us to get through this sketchy bottom that we’re towing in.
vastag fenékhálónak fordítottam, de nem túl jó, a draggerek használják a mélytengeri halászat során
Julia Hegyi
Local time: 21:08
görgős háló
Explanation:
Szerintem nem lesz rá hivatalos magyar megfelelő, hisz azok a magyarok, aki használják, nem Magyarországon szelik a vizeket és használják ezt a fajta hálót. Mivel roller netnek is hívják, ezért gondoltam a görgős hálóra. Itt nem a vastagságon van a hangsúly, hanem azokon a korongokon, amelyek segítségével a hálót végiggördítik a durva, sziklás tengerfenéken.

http://goodmorninggloucester.wordpress.com/2008/09/20/rock-h...

"This is a roller net also known as a disc net or a rock hopper net. This type of net is used to trawl the bottom of the ocean floor where there are rocks and rough jagged bottom which would tear the net to pieces. The discs are made from punched out tires. They roll over that jagged bottom and keep the twine of the net just off the bottom of the ocean. In this way the trawlers can fish in areas they never would dare to fish without the rock hoppers because they would spend a week mending the shredded net. That rough bottom was the type of bottom that fish used to hide, now there is no escape."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Javíytás: akik használják

A rock hopper elnevezés nyilvánvalóan onnan származik, amikor végighúzzák/görgetik a hálót a korongok ugrálnak a tengerfenék szikláin. Talán annyit lehetne még hozzátenni, hogy "görgős háló sziklás tengerfenékhez". Van a clear ground és van a hard ground fishing. A clear ground sima talajt jelent (pl. homok). A hard ground pedig a sziklás/köves talajon.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:08
Grading comment
bocsánat, elfelejtettem, és még egyszer köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2görgős háló
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
gumitárcsákkal ellátott fenékköteles vidrafogó fenékvonóháló
juvera

Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
görgős háló


Explanation:
Szerintem nem lesz rá hivatalos magyar megfelelő, hisz azok a magyarok, aki használják, nem Magyarországon szelik a vizeket és használják ezt a fajta hálót. Mivel roller netnek is hívják, ezért gondoltam a görgős hálóra. Itt nem a vastagságon van a hangsúly, hanem azokon a korongokon, amelyek segítségével a hálót végiggördítik a durva, sziklás tengerfenéken.

http://goodmorninggloucester.wordpress.com/2008/09/20/rock-h...

"This is a roller net also known as a disc net or a rock hopper net. This type of net is used to trawl the bottom of the ocean floor where there are rocks and rough jagged bottom which would tear the net to pieces. The discs are made from punched out tires. They roll over that jagged bottom and keep the twine of the net just off the bottom of the ocean. In this way the trawlers can fish in areas they never would dare to fish without the rock hoppers because they would spend a week mending the shredded net. That rough bottom was the type of bottom that fish used to hide, now there is no escape."



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 13:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Javíytás: akik használják

A rock hopper elnevezés nyilvánvalóan onnan származik, amikor végighúzzák/görgetik a hálót a korongok ugrálnak a tengerfenék szikláin. Talán annyit lehetne még hozzátenni, hogy "görgős háló sziklás tengerfenékhez". Van a clear ground és van a hard ground fishing. A clear ground sima talajt jelent (pl. homok). A hard ground pedig a sziklás/köves talajon.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
bocsánat, elfelejtettem, és még egyszer köszönöm
Notes to answerer
Asker: megint csak köszönöm, a görgős háló nagyon jó lesz


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: A magyarban "bokorugrónak" hívják az ilyen halász/horgászeszközöket, de tengeri halászatnál ez elég vicces lenne. Szerintem jó a görgős, még akkor is, ha ezek a "görgők" inkább csak távtartók.
2 hrs
  -> Köszönöm! Ezt a bokorugrót még nem hallottam, de egész találó, de tengeri halászatnál valóban furcsa lenne. Szerintem a görgők arra szolgálnak, hogy ne akadjon be a sziklák közé, hanem "átugrasson" a sziklák között.

agree  Tradeuro Language Services
7 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: gumitárcsákkal ellátott fenékköteles vidrafogó fenékvonóháló

Reference information:
www.ukmarinesac.org.uk/activities/fisheries/f1_0_1.htm

dictzone.com/magyar-angol-szotar/vonóháló

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-11-02 19:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

Én sem gondoltam, hogy ez mindennapi szövegben használható lenne, ezért írtam referenciának.
Ha filmszöveget fordítsz, jelezd, akkor a válaszolók arra is gondolhatnak. Tudom, hogy néha milyen nehéz kijönni a helyből. Nekem Poland okozott rengeteg gondot a néhai pápáról szóló filmben - Lengyelország több, mint kétszer olyan hosszú.

juvera
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Note to reference poster
Asker: köszönöm, bizonyára tökéletesen pontos, de ez egy voice over film, így maradtam a görgős hálónál, a szótagszám miatt

Asker: kösz, ez jogos, hogy szóljak a filmszöveg miatt, a Lengyelország jó példa:)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Katalin Szilárd: Hogy jön ide a vidra? :) Mélytengerről van szó. A tengeri vidrák max. 25 m-ig úsznak le, a mélytenger 200 m-nél kezdődik. A fenékkötél és a fenékvonóháló majdnem ugyanaz = trawl. A homárok pedig 40 méter alatt élnek, hacsak nem mélytengeri: 200 m alatti.
6 hrs
  -> Nézz utána. Adtam referenciát. Az "otterboardnak" valójában semmi köze a vidrához, és a magyar vidrafogó valszeg szószerinti, téves értelmezésű fordításból ered.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search