This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Péter végül melyiket választja, de én is szívesen hívnám a bögrét füleménynek, csak éppen nem lenne adekvát, mert már van bevett neve, és nehéz lenne az egész országgal megértetni, hogy inkább a füleményt használják.
feltételezem, hogy a baba mozgása mozgathatja a terméket, bár ha magam elé képzelem a magát rugdalva ringató gyermeket, hát nem biztos, hogy ez ugyanaz a mozgás, mint amit a sima ringatás (vagy magyarul pihenés) alatt értenek. De a legfőbb probléma, hogy magyarul van neve a terméknek, és az nem ez. :-)
András, a segítséget! Ez egy új termék – nekem mindenképp! Ilyenkor a fordítót nem köti az, hogy miként fordított egy előző kolléga. Azokat a fordításokat kedvelem, amelyek rövidek, és a legjobban kifejezik a lényeget. Egyelőre, tényleg úgy tűnik, hogy ez a legjobb megoldás, mert ez a szék egy kereten támaszkodik, amely nem kifejezetten a ringatásra van kiképezve, a gyerek elaltatását – mint holowman jelezte – egy elemmel működő rezgőakármi és 7 dallamos választékkal rendelkező beépített zenegép segíti. (Mondjuk, azt nem értem, hogy a szülő miért nem tölthet fel oda USB-kábelen neki jobban tetsző altatódalt, de ez legyen az én bajom, és itt lényegtelen).
Lehet, hogy amit a gyerek ebben a székben csinál, még mindig pihenés, ahhoz képest, amit akkor csinál, ha nincs a székben. Gondold végig. Vagy igazából nem is a gyerek, hanem a szülő pihen. :-) Oké, értem én, hogy valamiért nem tetszik neked, ahogy magyarul hívják, de ez a neve, ha nem a nevén nevezed, az félrefordítás, de persze a te fordításod, amit lehet, én megtettem az ügy érdekében.
Ez nekem azért nem tetszik, mert azt sugallja, hogy a fáradt gyerek megpihen benne, holott van pl. játéktartó rúd, amelyre csörgőket akaszthat a szülő, és a gyerek azokkal játszik. Lehet, hogy nincs igazam, persze, mert az épp nem szoptatott, tisztába tett, etetett gyereknek ez tényleg lehet pihenés.
Valóban előfordul a ringatószék is, de úgy látom a neten, hogy általában akkor is megadják mellé a pihenőszéket is, talán pontosítandó, hogy mit értenek a kifejezés alatt. Továbbá ha megnézitek a képes találatokat a pihenőszékre és a ringatószékre, akkor a képek mennyiségéből, minőségéből és osztályozásából egyértelmű, hogy Magyarországon alapvetően a pihenőszék kifejezést használják erre a termékre, a ringatószék valószínűleg az angol kifejezés tükörfordítása - ahogy Em is írta.
A szövegem végén előfordul a „reclined cradle” kifejezés is. Rákerestem a Google-ben, és a képek ugyanazok, mint a bouncerre, tehát ezek valószínűleg szinonimák. A pihenőszék nekem annyira nem szimpatikus, bár látom ez terjedt el a piacon, de valami kreatívabb fordítást találtam.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.