20:02 Dec 10, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / subtitle of a documentary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | értelmezés |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
used in peace, i drape a golden fleece. értelmezés Explanation: Sajnos költőien nem tudom megfogalmazni, de a következőről van szó. Ha egy egészséges ember használja, akkor eltorzítja a "látását" (értékrendjét), rabbá teszi, és sóvárgást idéz elő. Ha betegség, szenvedés esetén használják, akkor viszont úgy enyhíti a fájdalmat, hogy nem idéz elő ragaszkodást, szenvedélyt. A Golden Fleece a görög mitológiára utal, a golden fleece (arany báránybőr) volt az a titokzatos kincs, amit Jason keresett, hogy végre ő lehessen a király. Magyarázat itt található: http://www.pantheon.org/articles/g/golden_fleece.html http://en.wikipedia.org/wiki/Golden_Fleece Talán itt az "aranyló színben tűnök fel" vagy valami hasonló kifejezés jöhet szóba, a lényeg szerintem az, hogy a csábítás, a vonzás benne legyen. Az enslave elé kellene egy vessző, az kimaradt az eredetiből. Az enslave a szolgává, rabbá tétel. A make languish pedig a sóvárgás előidézése. A többi is mind benne van a szótárban: anguish: fájdalom, szenvedés, kín salve: enyhít, csillapít addiction: ragaszkodás, szenvedés, szenvedélybetegség peace: enyhülés, béke, nyugalom |
| |
Grading comment
| ||