This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: legnagyszerűbb nemzet, első számú nemzet
08:57 Aug 19, 2016
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Patriotic expression
English term or phrase:greatest nation
Normál körülmények között nem volna gond a fordítás, de figyelembe véve az ügyfél alábbi utasítását, nem sikerült olyan megoldást találnom, amivel elégedett lennék, és ezért kérem a segítségeteket.
A kifejezés a következő modat része: The United States is the greatest nation on the surface of Earth. Viszont itt az ügyfél utasítása: ...We are translating this phrase into 92 languages and it will be used on banners in classrooms (side by side with the English original) where new immigrant children begin their studies from K to 12th grades. We are fully aware of the fact that great and greatest are synonyms with big and biggest, and some languages use the same word to express both, however the translation should not refer to the size of the nation as the biggest, but to the quality of being the greatest. The overall objective is to make the newcomer immigrant child feel proud that he/she is now part of the nation of American citizens and make the child feel eager to become one of the Americans who are exceptional human beings just by belonging to this greatest nation...
Több mint ötven éves tapasztalatom ellenére ez a minőségi kérdés konfliktust okoz számomra. Milyen javaslatotok van?
Kedves Erzsi! András megkapta a pontokat. Megérdemelte. Nekem nem volt kínos, mert azt írtam, amit éreztem. Azt hiszem, hogy nekik lesz kínos majd ha holnapután elolvassák, hogy "öndicséret büdös".
teljesen igazad van, de 1. azért kérlek, adjál Andrásnak pontot, megdolgozott érte. 2. azért szegény János, mert neked iszonyú kínos lehetett 3. és igen, szegény gyerekek... 4. ezek szerint máshol is van kapmpány, csak nem plakátokon :(
Ha nem lesz jobb javaslat, a korábbi kudoz kérdések kereshető listájába így is, úgy is bekerül a kérdésed, én pedig megígérem, hogy nem rakom be a glossaryba. Így az önérzet is megmaradna, de a pontjaim is.
Ezért döntöttem úgy, hogy visszamondom a munkát elmagyarázva az ügyfélnek az öndicséret gyakorlatának a magyar kultúrával való összeegyeztethetetlen voltát. (Ebben már legalább hatan megelőztek.) Tudom, hogy lesz aki kapva kap rajta, de az már nem az én lelkemen szárad.
András megérdemli a pontot, mert válaszával megvilágította a terepet, és úgy néz ki, hogy az bizony nagyon hepehupás. Viszont nem akarom, hogy a válasza az én kérdésemmel kapcsolatban bekerüljön a Proz.com szószedetébe ezért holnap reggel pontozás nélkül lezárom a kérdést, hacsak addig valami jobb javaslat be nem fut. Előre is elnézést kérek tőletek.
Kedves kollégák! Nagyon szépen köszönöm az együttgondolkodást és a két javaslatot, amit András tett. Annak ellenére, hogy nyolcan egyetértettek vele, én úgy látom, hogy mindez azért volt, mert nekik sem jutott jobb az eszükbe.
Az adott szövegkörnyezetben a javasolt megoldás nagyon fordításízű. Miért? Mert nem ismerek egy olyan listát, amit úgy hívnak, hogy nagyszerű nemzetek listája. Akkor meg hogyan lehet legnagyszerűbb? Meg miért lenne első számú? Ki tette oda? Önmaga. A nagyszerűt, meg első számút nemzetekkel kapcsolatban nem használjuk. Azt írhatnám, hogy "a legtiszteletreméltóbb nemzet", mert ez nem fordításízű, de ez meg szintén öndicséret és hazugság. Azt is írhatnám, hogy legszeretetreméltóbb, de az is hazugság, és úgyszintén öndicséret. Ha valaki más mondaná rájuk és olyan szövegkörnyezettel kellene fordítani, akkor nem volna ilyen kételyem, csak még ilyet nem találtak.
Az itt említett két angol jelmondat önimádatot sugall. Egyszerűen öndicséret. Bennünket úgy neveltek, hogy Az öndicséret büdös és mi is így neveltük gyerekeinket. A munkámmal nem akarok része lenni ennek a hülye oktatáspolitikai kezdeményezésnek, mert az elveimmel homlokegyenest ellenkezik.
Sőt van folytatása is (We are Americans and we are exceptional!), de azt nem tettem fel kérdésnek. Plusz a sallangokkal teletűzdelt 126 szavas "Welcome letter", amelyben az amerikai kultúrára való hivatkozás háromszor fordul elő. Egyébként Washingtonból jött a munka.
Sajnos a felhasználás céljával kapcsolatban nem kérték ki a véleményünket, pedig lenne. A német fordítónk, aki 81 éves azt mondta, hogy a stílus félelmetesen hasonlít a Hitlerjugend verbuválásával kapcsolatos transzparensekre és plakátokra.
Erzsi; írtad, hogy "Szegény János". Én azt mondom inkább, hogy szegény gyerekek.