GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:02 Aug 1, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 00:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Cseng I Szao |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
cheng i sao (átírás) Cseng I Szao Explanation: Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni. Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK. Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT) -------------------------------------------------- Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.