Cheng I Sao (átírás)

Hungarian translation: Cseng I Szao

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cheng I Sao
Hungarian translation:Cseng I Szao
Entered by: Katalin Horváth McClure

22:02 Aug 1, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: Cheng I Sao (átírás)
Utolsó kérdésem a kalózokról. Nem ismerem a kínai nevek átírásának szabályait, tudna valaki ebben segíteni? Főleg két név érdekes Cheng I Sao (vagy Ching-yih Sao) és O'potae.
Köszönöm!
Balázs Sudár
Hungary
Cseng I Szao
Explanation:
Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.

Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:44
Grading comment
Köszönöm, tényleg külön kellett volna feltenni, legközelebb nem lustálkodom el.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Cseng I Szao
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cheng i sao (átírás)
Cseng I Szao


Explanation:
Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.

Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, tényleg külön kellett volna feltenni, legközelebb nem lustálkodom el.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
1 day 23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search