This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - History / Max Weber
English term or phrase:demagicification
„Rationalization” was defined by Weber as a process of “demagicification” of the world, in which human action is dominated by calculation, routine administration and a specialized division of labor.
Más szövegkörnyezetekben:
Freud, the power of the “Entzauberung” (demagicification) represented by rationalization and scientific progress, however, made finding plausible emotional ...
This is the demagicification (Entzauberung) of religion. On the other hand, the actual practice of ethical religion by the masses is always strongly infused ...
...Goethe teljességgel ismerte és felismerte „a természet varázstalanításával" (Entzauberung) és ezzel egyidejűleg „az elfojtott ösztön-természet (Triebnatur) visszatérésével" történő szembenézés feladatát.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-05-15 10:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Köszönöm, Balázs, Annamária, Kata, és Üres-ember! Véleményem szerint nem létezik egyszerű kérdés, amire a válasz egyértelmű. Ha most lenne időm, elolvasnám Weber könyveit magyarul (angolul olvastam, azt is anno). A "disenchantment of the world" paradigmát számtalan szövegben láttam már, de a "demagicification"-t most látom először. Így született a proz-kérdés. Nem volt szándékomban buta kérdésekkel untatni kedves kollégáimat...
Többek között erre is. Én mindig szívesen válaszolok kérdésekre, bár néha nem értettem, mire fel a kérdés, aztán a saját kérdéseimből szépen megtanultam az "alázatot". Sokszor a kérdésfeltevés szüli a megoldást, másrészt az, ami nekem egyszerűnek tűnik, másnak éppen beleeshet a vakfoltjába. Én is tettem fel utólag nevetségesen egyszerűnek tűnő kérdést - és ezzel megúsztam egy triviális félrefordítást. Szóval: kérdezni nyugodtan lehet, a válaszadás választható.
Baj? Szerintem igenis erre való a proz! Mellesleg: nem kell feltétlenül válaszolni, ha nagyon foglalt... :-) Ellenben ha több mint 20 kérdésre válaszol, megemlítem a köszönetnyilvánításban, jó...? Nehéz a szöveg és kicsit sietek, így igaz. Köszönöm.
Figyelmesen követtem Ilona kérdéseit a héten, és őszintén irigyelem, hogy ilyesmit fordít :) Szerintem a szöveg sajátosságából származnak ezek a kérdések, nem mindennapiak a terminusok, és nem is kutathatók fel olyan könnyen, mint a megszokott könyvelési-pénzügyi jellegű kifejezések (az én nyelvpáraimban ezekkel bombáztak a kérdezők az utóbbi napokban).
Ilona, nagyon siet, hogy velünk akarja lefordíttatni a szöveget? Máskor hetente egy kérdés jön, most Ön egy egész rakással két nap alatt. Nem biztos, hogy erre való a proz!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +4
varázstalanítás
Explanation: Ezt javaslom.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-05-15 10:35:35 GMT) --------------------------------------------------
...Goethe teljességgel ismerte és felismerte „a természet varázstalanításával" (Entzauberung) és ezzel egyidejűleg „az elfojtott ösztön-természet (Triebnatur) visszatérésével" történő szembenézés feladatát.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-05-15 10:49:33 GMT) --------------------------------------------------