having charge of the Eagle

Hungarian translation: megbízták a sas őrzésével

20:25 Aug 25, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - History / római légió
English term or phrase: having charge of the Eagle
His father had commanded the First Cohort of the Hispana (Ninth Legion) "which meant having charge of the Eagle and being something very like second-in-command of the Legion beside".
Köszönöm a segítséget!
Balázs Sudár
Hungary
Hungarian translation:megbízták a sas őrzésével
Explanation:
a légió kohorsokból áll, egy légiónak van egy sas jelvénye mely általában ezüstből avagy aranyból készült, megőrzése rendkívül fontos volt, egyfajta szimbólum volt ez a sas.

mivel az első kohors "First Cohort" kapta meg ezt a sast őrzésre és nem pedig a légió többi kohorsa (a légiónak 10 kohorsa van) így kapták ezt a fontosabb vezetői szerepet is

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-25 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

találtam egy linket meg kép is van, úgy látom kb azt írja amit én fentebb http://orderofcenturions.org/mascot.html
Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 09:19
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2megbízták a sas őrzésével
János Untener
4 +1az egész cohors felett rendelkezett
Ildiko Santana


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
having charge of the eagle
az egész cohors felett rendelkezett


Explanation:
Szerintem erről van szó. Cohort= cohors: a római légió tizedrésze.

"... egy légióban tíz cohorsnak kell lennie. A cohors létszámban és rangban fölötte áll a többinek, mert származásra és műveltségre nézve a legválogatottabb férfiakat kívánja. Ez a cohors veszi magához ugyanis a sast, amely mindig a római hadsereg megkülönböztető jelvénye volt és amely az egész légió jelvénye egyben."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-25 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

cohort : 1. sereg, csapat, tört. római cohors (légió tizedrésze)
Országh-Magay angol-magyar nagyszótár, 277.o.


    Reference: http://www.romaikor.hu/index.php?p=hadtudomany&id=1936
Ildiko Santana
United States
Local time: 01:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gizella Katalin Abrudan: igen, vagy méginkább talán szimbolikus értelemben: "ami annyit tesz, hogy maga a Sas felett rendelkezett" látom, h sajnos későn szóltam hozzá, de úgy látszik teljesen egyet értünk. :-)
3 days 22 hrs
  -> Köszönöm. Szerintem is jelképes értelemben használják itt a sast, ezért bátorkodtam inkább értelmezni, mint fordítani, mivel nem biztos, hogy a fordítás olvasói megértik majd a szószerinti fordítást.
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
having charge of the eagle
megbízták a sas őrzésével


Explanation:
a légió kohorsokból áll, egy légiónak van egy sas jelvénye mely általában ezüstből avagy aranyból készült, megőrzése rendkívül fontos volt, egyfajta szimbólum volt ez a sas.

mivel az első kohors "First Cohort" kapta meg ezt a sast őrzésre és nem pedig a légió többi kohorsa (a légiónak 10 kohorsa van) így kapták ezt a fontosabb vezetői szerepet is

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-25 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

találtam egy linket meg kép is van, úgy látom kb azt írja amit én fentebb http://orderofcenturions.org/mascot.html

János Untener
Hungary
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Szilárd: Szerintem is erről van szó.
1 hr

agree  Iosif JUHASZ
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search