09:37 Jul 21, 2011 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] Art/Literary - History | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | aranylázban / aranyásásra özönlők / özönlő tömeg |
| ||
4 +1 | aranylázban égő |
| ||
4 +1 | lásd lent |
| ||
5 | (mindenen) átgázolók |
|
aranylázban / aranyásásra özönlők / özönlő tömeg Explanation: aranylázban égő tömeg / aranyásásra özönlők / aranyásásra özönlő tömeg / aranylázban hömpölygő tömeg / aranyásásra hömpölygő tömeg / |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aranylázban égő Explanation: aranyat hajszoló |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lásd lent Explanation: A STAMPEDE nem egyszerűen özön - ami lehetne pozitív, ártalmatlan is -, hanem benne van az is, hogy a HORDA (csürhe) tagjai egymásra tekintet nélkül TÖRTETNEK előre. Legjobban a MEGIRAMODÓ bivalyok példájával tudnám illusztrálni, akik előrerohannak társaik után, és az így keletkező TÜLEKEDÉSben százakat GÁZOLNAK HALÁLRA / taposnak agyon. Sajnos embereknél is előfordul ez a magatartás, főként veszélyhelyzetben, pl. "Emberek százait taposta agyon a kifelé TOLONGÓ TÖMEG..." (Sztálingrád, Kambodzsa) Szerintem tehát valamivel erősebb kifejezésre van szükség, mint az özönlés. Nekem jól hangzik a TÖRTETÉS, KÍMÉLETLEN TÜLEKEDÉS, GYILKOS ÁRADAT, PUSZTÍTÓ ÖZÖN, stb. Ezeket persze most át kell alakítani, ami kicsit nehezebb... Én meg sem kísérelném egy szóban visszaadni, mert elveszne a lényeg. Talán az ARANYLÁZBAN MEGVADULT HORDÁK megoldást használnám (vagy ez túl költői? :). Van esetleg konkrét szövegkönyezet? Hogyan illeszkedik pontosan az eredeti angol mondatba a "stampeder"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(mindenen) átgázolók Explanation: „A sudden frenzied rush of panic-stricken animals. A sudden headlong rush or flight of a crowd of people.” -------------------------------------------------- Note added at 2 nap3 óra (2011-07-23 13:03:24 GMT) -------------------------------------------------- Egy sajnálatos magyar vonatkozás: „Így aztán a külső szemlélő számára gyakran agresszívnak tűnik a másik hátán átgázoló menekülő, holott egy összepréselődött tömeghelyzetben objektíve sincs választási lehetősége az egyénnek. ... „Three dead in Budapest West Balkan nightclub stampede”” http://merengek.nolblog.hu/archives/2011/01/16/Jl_mondta_Orb... -------------------------------------------------- Note added at 2 nap3 óra (2011-07-23 13:08:54 GMT) -------------------------------------------------- gyanez angol forrásból: „Three dead in Budapest West Balkan nightclub stampede ... The cause of the stampede is not yet clear, but officials have ruled out earlier reports that it was sparked by a knife attack in the club.” http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-12201916 Reference: http://www.thefreedictionary.com/stampeder |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.