‘queen’s gold’ "királynő aranya" / "aurum reginae" nevű vám
Explanation: http://books.google.hu/books?id=OrE1AAAAMAAJ&pg=PA40&lpg=PA4... http://books.google.hu/books?id=d29ZAAAAYAAJ&pg=PA348-IA1&lp... http://ww3.gloucestershire.gov.uk/DServe/dserve.exe?dsqIni=D... "Aurum reginae" was a duty paid in the time of Edward IV by judges, sergeants-at-law and great men of the realm. For Hakewill see the 'Dictionary of National Biography', http://ebooks.adelaide.edu.au/b/blackstone/william/comment/b... THE queen has also some pecuniary advantages, which form her a distinct revenue: as, in the first place, she is entitled to an ancient perquisite called queen-gold or aurum reginae; which is a royal revenue, belonging to every queen consort during her marriage with king, and due from every person who has made a voluntary offering or fine to the king, amounting to ten marks or upwards, for and in consideration of any privileges, grants, licenses, pardons, or other matter of royal favor conferred upon him by the king: and it is due in the proportion of one tenth part more, over and above the entire offering or fine made to the king; and becomes an actual debt of record to the queen's majesty by the mere recording the fine.10 As, if an hundred marks of silver be given to the king for liberty to take in mortmain, or to have a fair, market, park, chase, or free warren; there the queen is entitled to ten marks in silver, or (what was formerly an equivalent denomination) to one mark in gold, by the name of queen-gold, or aurum reginae .11 But no such payment is due for any aids or subsidies granted to the king in parliament or convocation; nor for fines imposed by courts on offenders, against their will; nor for voluntary presents to the king, without any consideration moving from him to the subject; nor for any sale or contract whereby the present revenues or possessions of the crown are granted away or diminished.12
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2012-03-17 10:35:50 GMT) --------------------------------------------------
De lehet, hogy így még jobb: "királynő aranya"/"aurum reginae" címen beszedett vám
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-03-17 11:51:04 GMT) --------------------------------------------------
** Laskay Ildikónak abban valóban igaza van, hogy nem királynő, hanem királyné, hisz a király feleségéről van szó, de itt a queen's gold a vám elnevezése, nem a jogé. "Aurum reginae" was a duty paid..." Tehát valahogy így lehet beleépíteni a mondatba: a "királyné aranya" címen beszedett vám ősi jogán under the right of/by right of .. valaminek a jogán
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-03-17 11:52:32 GMT) --------------------------------------------------
under the right of/by right of = valaminek a jogán/valami alapján
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-03-17 19:11:06 GMT) --------------------------------------------------
** Most jutott eszembe, hogy magyarul ennek a jövedelembeszedésnek van egy hivatalos és nagyon frappáns neve!! :) Szerintem ha leírom, hogy TIZED, akkor mindenkinek eszébe jutnak a töriórákon tanultak... Tökéletesen ideillik: "A mondat: (The Queen) "demanded £800, an extra 10 per cent added to Cook’s huge fine of £8,000, under the ancient right of ‘Queen’s Gold’." Végleges megoldásként maradnék a latinnál (esetleg zárójelben meg lehet adni a magyart is): az aurum reginae ( "királyné aranya") címen beszedett/fizetett tized ősi jogán
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-03-17 19:20:12 GMT) --------------------------------------------------
A tizedet Magyarországon ugyan az egyháznak fizették, ezért oda lehet írni: "aurum reginae" címen a királynénak fizetett tized ősi jogán
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2012-03-18 14:26:05 GMT) --------------------------------------------------
@ Tünde Lőrincz Írtad: "Ha nem mond semmit a magyarnak, de a magyart érdekli, nézzen utána. Ez szerintem kifejezetten téves gondolkodásmód (pláne ennél a kifejezésnél). Ezzel az erővel azt is mondhatnánk, ha a magyart érdekli, tanuljon meg angolul, és olvassa el a szöveget/könyvet eredetiben. Ráadásul itt végképp nem lehet így gondolkozni, hisz még angolul sem annyira ismert ez a kifejezés, magyarul meg aztán végképp nem az. Magyarul SEMMILYEN utalást, referenciát nem fog találni az olvasó, egyszerűen nem fog tudni utánanézni, mert magyarul nem is találhat rá, hogy mi az a queen's gold. Tehát ez pont olyan, mintha azt mondanánk fordítsuk le a szöveget csak félig, a többit szótárazza ki az olvasó. Ahogy látom ez egy életrajzi történelmi (kicsit ismeretterjesztő is) szöveg lehet. Pontosan ilyen könyvekben/szövegekben szokott előfordulni, hogy a fordító/szerkesztő bizonyos szavak/kifejezések jelentését zárójelben vagy lábjegyzetben magyaráz el. Hisz ki szeret olyan szöveget olvasni, amit nem teljesen ért meg. De ha odaírjuk, hogy ez egy "aurum reginae" (a királyé aranya) címen a királynénak fizetett tized ősi jogán , akkor nincs is szükség lábjegyzetre. Egyszerűen ott van minden egy helyen, érthetően.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2012-03-19 08:56:21 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Katalin Horvath McClure: Az egyetlen helyes dolog az "aurum reginae". A többi, hogy vám, meg tized, ezek nem jók. A vám kereskedelmi fogalom, a tized pedig jövedelemadó. Itt pedig egy plusz illetékről, díjról van szó, a kérdésben és Laskay Ildikó válaszában is ott a meghatározás." @Katalin Horvath McClure: Alább lehet olvasni, hogy az angolok a Queen's Goldot bizony taxként nevezték. Egyel lejjebb - a magyar referencia - pedig arra mutat rá, hogy a magyar tized szónak jóval bővebb és többfajta felhasználásai területe volt. Nemcsak egyházi, hanem pontosan ideillően pl. bírság tizede (illetékadó). http://www.medievalists.net/files/11012901.pdf Queen's Gold Wealth — the ability to acquire, spend, and distribute money — was and remains a very important precondition for authority. The tax of Queen's Gold was one way in which English queens acquired money. It was a surtax applied to fines paid to the king of England, received on top of what was collected for the king. 131 For every one hundred silver pieces paid to the king, one gold piece was paid to the queen. Likewise, for smaller payments, for every ten silver pieces given to the king, one silver was given to the queen. Unfortunately, although the definition of Queen's Gold is readily available, its precise history is not. The main expert on the subject of Queen's Gold is still William Prynne, who conducted a comprehensive study of Queen's Gold during his time as 'keeper of the records' in the Tower of London in the seventeenth century.132 Based on his studies, he found that the first mention of Queen's Gold in the Pipe Rolls, as an officially institutionalized tax, dated from the reign of King Henry II, and that the first mention of Queen's Gold in writs comes from the reign of King Edward III, http://doktori-iskola.law.pte.hu/files/tiny_mce/File/Archiv2... A bírói kilenced és tized a perben eljárt bírónak az általa megítélt marasztalások után járó illetmény Ebből kifolyólag simán lehetne írni, hogy a királynénak járó tized.
| Katalin Szilárd Hungary Local time: 05:29 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
|
|