sales floor competence

Hungarian translation: értékesítési területen szerzett szakértelem // értékesítési kompetencia

21:33 Jun 19, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: sales floor competence
Munkaköri leírásban szerepel egy álláshirdetésben

"Demonstrates sales floor comptence"

Nekem most csak az értékesítési kompetencia jut eszembe, de ezt egy kicsit sutának érzem.

Van valami jó ötletetek?

Köszönöm!
Ágnes Fülöp
Netherlands
Local time: 01:52
Hungarian translation:értékesítési területen szerzett szakértelem // értékesítési kompetencia
Explanation:
The sales floor is the location of a retail store where goods are displayed and sales transactions take place.

Magyarul talán értékesítési területnek lehetne fordítani. Vagyis a konkrét eladásról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-19 21:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nem szép az értékesítési kompetencia, én nem is használnám, de mások megteszik. Azért inkább maradnék a szakértelemnél.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-06-19 22:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Gábor kedvéért: Az értékesítés területén mutatott rátermettség

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-19 22:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy hozzáértés .... + a többi szinoníma
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2értékesítési területen szerzett szakértelem // értékesítési kompetencia
Balázs Sudár
4 -1alapvető értékesítési képesség/kompetencia
savaria (X)
4 -1alapszintű értékesítési képesítés
hollowman (X)
3 -1eladói gyakorlat
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
értékesítési területen szerzett szakértelem // értékesítési kompetencia


Explanation:
The sales floor is the location of a retail store where goods are displayed and sales transactions take place.

Magyarul talán értékesítési területnek lehetne fordítani. Vagyis a konkrét eladásról van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-06-19 21:54:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nem szép az értékesítési kompetencia, én nem is használnám, de mások megteszik. Azért inkább maradnék a szakértelemnél.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-06-19 22:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Gábor kedvéért: Az értékesítés területén mutatott rátermettség

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2008-06-19 22:16:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy hozzáértés .... + a többi szinoníma

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  savaria (X): A szakértelem szó mára egy kicsit szerintem lealacsonyodott.Vannak a jó szakik,a jó szakemberek,ilyenek mint villanyszerelő,festő,asztalos...Egy értékesítőre én nem mondanám,hogy jó szakember,az vagy szakértője egy témának,vagy nem,ha nem,akkor ő kontár.
21 mins
  -> Kompetencia = szakértelem, alkalmasság, képesség. Szakértelem bármiben szerezhető. Nem értem igazán az ellenvetést.

agree  Katalin Horváth McClure: A "rátermettség" szerintem a telitalálat, különösen, hogy azt "demonstrálnia kell". "Eladói rátermettség" talán a legjobb.
1 hr
  -> Köszönöm! Tényleg az eladói rátermettség lehet jó.

agree  hollowman (X): A "kompetencia" szó jelentését rosszul értelmezed, viszont jól alkalmazod. - Fent részletesen kifejtettem a válaszodból levont következtetést. Javaslom, olvasd át - mivel még mindig nem jól értelmezed a két szót. A megoldásod viszont jó! :)
4 hrs
  -> Kompetens = kompetenciával rendelkező // e-musty hozzászólásával értek egyet, ld. demonstrate!, certificate, pénztáros. Az angol szó jelentését is nézd meg.

agree  Andras Kovacs: de használható még a "tapasztalat" és a "jártasság" is
10 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
alapvető értékesítési képesség/kompetencia


Explanation:
A floor miatt gondolom, merthogy ugye az alapból padlót jelent angolul. Az én véleményem szerint tehát szószerint padlószintű(azaz alapvető) értékesítési képességről vagy kompetenciáról van szó,és erről igen erős a gyanum.A szókapcsolatra igy példát a google nem talált,legalábbis amennyire látom.

--------------------------------------------------
Note added at 52 perc (2008-06-19 22:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm Ági,hogy jóváhagyod a válaszom,a padló szerintem se való bele.Maradjunk a hozzászólásom címében szereplő alapvető értékesítési képességnél.Ezt így el tudod fogadni,mint az én megoldásomat?

savaria (X)
Hungary
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Gábor, szerintem a padlót ebből ki kéne hagyni, a többi jó.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: A sales floor "padlószintre" hozatala szerintem problémásabb, mint a "szakértelemhez" társuló értelmezésbeli nüanszok megítélése.
32 mins

disagree  Katalin Horváth McClure: A "sales floor" az a konkrét, üzletben, áruházban, autókereskedőnél, stb. tehát személyesen folytatott értékesítési munka helye. Vagyis nem telefonos, MLM-es, így megfelelő rátermettség, tehetség, ügyesség, stb. kell hozzá. A padlótól padlót fogtam...
1 hr

neutral  hollowman (X): Lényegében jó a válaszod, de nem elég kimunkált.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
eladói gyakorlat


Explanation:
A floor miatt eladónak nevezném, az értékesítés ennél bővebb (think of az informatikai cégek sales-eseire), itt viszont az effektív bolti eladásra gondolnak szerintem, azért floor. Azt meg már túl ámerikás lenne kompetenciának nevezni, ha valaki volt pénztáros már életében, az inkább gyakorlat. Nem olyan torz így.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Az eladó szerintem is jó, pontosan azért, amivel megokoltad. A gyakorlat viszont nem jó, mert nem azt kérnek, hanem csak annyit, hogy a rátermettségét, az eladói képességét bizonyítsa. Azt lehet tapasztalat nélkül is (vannak született kereskedők).
21 mins
  -> Lehet némi igazság abban, amit megrebesgetni méltóztatni tetszett. :) Nem hiszem h a gyakorlat kizáró ok, de valszeg tényleg csak ilyen alkatot irányoznak elő.

disagree  hollowman (X): Szerintem meg szó sincs gyakorlatról/tapasztalatról. Éppen hogy fordítva van. Csak a képesítés igazolását kérik. - A munkakör betöltésének feltétele: a jogosultságot bizonyító, - a képesítés meglétét igazoló - okirat bemutatása.
2 hrs
  -> Ez a certificate lenne, a competence nem igazolást jelent tapasztalatom szerint. Katinak lesz igaza egy centivel feljebb.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
alapszintű értékesítési képesítés


Explanation:
Szerintem meg csak a képesités megléte a feltétel.

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-06-20 02:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tk. csak a képesítés igazolását kérik. - A munkakör betöltésének feltétele: a jogosultságot bizonyító - a képesítés meglétét igazoló - okirat bemutatása.

Kompetencia = jogosultság, illetékesség ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 óra (2008-06-20 07:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

A kompetencia szót vizsgálva – segítségül hívva a Magyar nyelv értelmező szótárát, a Magyar szókincstárat és az Idegen szavak és kifejezések szótárát – azt kapjuk, hogy a latin eredetű szó jelentése illetékesség, jogosultság, szakértelem.

Tessék elővenni a jelzett szakirodalmat és meggyőződni az abban foglaltakról ...

További hivatkozás: http://tinyurl.com/3hcnj2

hollowman (X)
Hungary
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gusztáv Jánvári: kompetencia = szakértelem, hozzáértés, esetleg gyakorlat
4 hrs
  -> A kompetencia szót vizsgálva – segítségül hívva a Magyar ny. é. szótárát, a Magyar szókincstárat és az Idegen szavak és kifejezések szótárát – azt kapjuk, hogy a latin eredetű szó jelentése illetékesség, jogosultság, szakértelem. http://tinyurl.com/3hcnj2

neutral  juvera: Nyugaton nem kérnek mindenért papírt. A UK-ban például még személyazonossági sincs. Különösen vicces lenne a "sales floor"-on dolgozóktól megkívánni. Ha most elbocsátanának minden képesítés nélküli eladót, akkor megállna a kereskedelem.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search