This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / 3rd-party agreements
English term or phrase:to commit to or enter into sg
"No employee may commit to or enter into final negotiations regarding any agreement with an Identified Third Party without completing the due diligence review process."
Explanation: Itt arról van szó, hogy az alkalmazottak nem kezdhetnek végleges (az ügyeletet lezáró) tárgyalásba az ügyféllel, illetve erre vonatkozó kötelezettséget sem vállalhatnak (erre vonatkozó ígéretet sem tehetnek) addig, amíg el nem végezték az előírt ellenőrző vizsgálatokat.
A fenti magyarázatban a két dolog sorrendjét az eredetihez képest felcseréltem, és javaslom ezt a tényleges fordításban is, mert így szerintem gördülékenyebb lesz a mondat.
Itt fontos, hogy "<B>final</B> negotiations" szerepel. Vagyis, tárgyalhatnak az ügyféllel, de nem szabad megígérniük, hogy az ügylet véglegesítve lesz, és persze nem is szabad megkezdeniük a lezáró tárgyalásokat.
Nem tudom, mi a pontos téma, de például ingatlanközvetítés, vagy hitelezés esetén ez általános gyakorlat, de el tudom képzelni bármilyen áru- vagy szolgáltatással kapcsolatos szerződések esetén, ott is ellenőrizni kell az ügyfél fizetőképességét, stb.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-31 16:07:08 GMT) --------------------------------------------------
A "commit to sg." jelentése ebben a szövegkörnyezetben az, ami a Merriam-Webster szótárban a "commit" címszó harmadik jelentéseként szerepel. Érdemes az első példamondatot megnézni, az gyakorlatilag a kérdezett szerkezettel azonos:
<I>3 : to say that (someone or something) will definitely do something : to make (someone or something) obligated to do something [+ obj] ▪ I've committed myself to a meeting on Thursday. = I'm committed to a meeting on Thursday. [=I have said that I will definitely go to a meeting on Thursday] ▪ The contract commits the company to finishing the bridge by next fall. ▪ He keeps delaying his decision because he doesn't want to commit himself. [no obj] ▪ Many companies are reluctant to commit to the new technology. [=to say that they will definitely use it] ▪ They have not yet committed to a particular course of action. </I>
Az angol-angol nyelvpárban a to pledge/promise to kifejezéseket favorizálták. Szerintem ennek alapján maradjunk Kati 3. verziójánál - az ígéretet tesz - kifejezésnél. A elkötelezi magát és a kötelezettséget vállal kifejezések túl sok kavarodást okozhatnak a toldalélok és vonzatok miatt.
ha felteszed így az egészet angol-angol nyelvpárban. Több angol anyanyelvű jobban "lát". :) A kérdésben ki kell hangsúlyozni, hogy a commit to negotiations kifejezéssel van gondod, és azt szeretnéd, ha körülírnák vagy szinonímát adnának meg.
Az az érzésem, hogy a "commit to sg" jelentése itt "bocsátkozik vmibe", "vetemedik vmire", "folyamodik vmihez", csak persze itt kizárólag az első illene a kontextusba. Az "enter into ..." pedig meglévő egyezkedésbe való bekapcsolódás lenne. Arra gondolok, hogy a "bocsátkozik vmibe" kellően tág értelmű ahhoz, hogy az "enter into"-t ne is kelljen külön lefordítani, csak nem vagyok ebben biztos.
nem értjük/értettük egymást. <br>Írtad: <br>"Ez az adott szövegkörnyezetben, helyzetben értelmetlen. Mi az, hogy elkötelezett a tárgyalások mellett? Hogy beleadja minden erejét, tudását, becsületét? Mi értelme lenne megtiltani, hogy egy alkalmazott minden tudását, becsületét beleadja a tárgyalásokba? Normális helyen ezt nem tiltják, ezt bátorítják." <br>Elkötelezi magát valami mellett - ez a helyes, nem elkötelezni magát valamire. Az elkötelezi magát valami mellett, ami annyit tesz, amit a leírásod alapján írtál - hogy erre vontakozó ígéretet tesz vagy ahogy én írtam ragaszkodik.
Ugyanis azt mondjuk, elkötelezni magát valami mellett. Végülis akkor a ragaszkodni /elkötelezni magát a tárgyalás mellett ugyanazt jelenti, amit írtál. Talán ebből kifolyólag az ígértetet tesz érthetőbb megoldás. Ez viszont már ra/re toldalékkal.
Egyáltalán nem éreztem/nem érzem erőlködésnek, amit írtam, mert úgy tűnik, akkor "elbeszélünk egymás mellett. Amikor a válaszodban azt írtad, hogy " erre vonatkozó kötelezettséget sem vállalhatnak " azt úgy értelmeztem, hogy a tárgyalás során nem vállalhatnak kötelezettséget, és még azt is írtad, hogy felcserélnéd. Szerintem a ragaszkodni szónak ebben az értelemben - illetve az elkötelezni magát a végleges tárgyalások mellett ezeknek mindkettőnek van értelme.
Ne haragudj, Kati, de amit írsz, az erőlködés. <I>"Szerintem itt a "commit to" ragaszkodást jelent"</I> A ragaszkodás értelmet a "to be committed to" szerkezettel fejezik ki. Itt különben sem párkapcsolatról, vagy megkötött szerződésről van szó, hanem a szerződéskötés menetéről.
<I>"Tehát nem ragaszkodhatnak a tárgyalásokhoz - ha az angol eredetit vesszük akkor nem lehetnek elkötelezettek a tárgyalások mellett"</I> Ez az adott szövegkörnyezetben, helyzetben értelmetlen. Mi az, hogy elkötelezett a tárgyalások mellett? Hogy beleadja minden erejét, tudását, becsületét? Mi értelme lenne megtiltani, hogy egy alkalmazott minden tudását, becsületét beleadja a tárgyalásokba? Normális helyen ezt nem tiltják, ezt bátorítják.
Gondold át az EGÉSZ helyzetet. Itt az alkalmazottak ügynökök, képviselők, akik ügyfeleket szereznek, vagy az ügyfelek megkeresik őket. A képviselők meghallgatják az ügyfél kérését, szükségleteit, felveszik a szükséges adatokat, információkat, de nem köthetik meg a végleges szerződést, és nem is ígérhetik meg, hogy lesz ilyen. Előbb ugyanis el kell végezniük (vagy végeztetni
Az angol és magyar szórend fordított, pontosan azért van az angol úgy írva, ahogy. Két dolgot tiltanak: 1. commit to final negotiations 2. enter into final negotiations A kettőt vagylagosan kapcsolják össze, mert mindkettőt tiltják, ebből lenne a "commit to final negotiations or enter into final negotiations", ebből nyilvánvaló, hogy az ismétlődő tárgyat ki lehet emelni a végére, miszerint: "commit to or enter into final negotiations". Ez teljesen korrekt angolul, erről nem érdemes vitatkozni. Magyarul a két tiltott dolog: 1. végleges tárgyalásokra ígéretet tenni 2. végleges tárgyalásokba bocsátkozni
A kettő vagylagos kapcsolattal így nézne ki: "végleges tárgyalásokra ígéretet tenni, vagy végleges tárgyalásokba bocsátkozni". Ez végülis maradhatna így is, csak így ismétlés van benne, és talán érdemes egyszerűsíteni. Mivel magyarul a tagok szórendje fordított, és a tárgyalások ragja is eltérő, ezért nem lehet olyan egyszerűen kiemelni, mint az angolban. A rövidített változat így nézne ki a sorrend felcserélése nélkül: "végleges tárgyalásokra ígéretet tenni, vagy azokba bocsátkozni". Nekem ez fur
Tehát nem ragaszkodhatnak a tárgyalásokhoz - ha az angol eredetit vesszük akkor nem lehetnek elkötelezettek a tárgyalások mellett. A mondat: Az alkamazottak egyike sem ragaszkodhat végleges tárgyalásokhoz illetve nem kezdeményezhet ilyen tárgyalásokat a 3. féllel kapcsolatos megállapodással/szerződéssel kapcsolatosan ...
Pont az a zavaró, amit Kati is említett: hogy akkor meg kellene a kettőt cserélni. Ha itt abban az értelemben fordul elő, hogy kötelezettséget vállal, akkor tényleg meg kell cserélni, de ez egy értelmes mondatnak tűnik, miért írták volna így? A commit to-nál szerintem akkor is hiányzik valami .. (nekem legalábbis így nem "tetszik" :-)) hiányérzetem van .. mármint, ha az elkötelezettséget akarjuk hangsúlyozni. Találtam egy linket, ami a tárgyalási szinteket taglalja és a commit to szintén az elején szerepel. http://www.fieldstonealliance.org/productdetails.cfm?SKU=069...
"Chapter 5: Negotiation Stages and Strategies Is this partnership worth pursuing? If it is, how do you negotiate a merger? Step 1: Commit to Negotiations Step 2: Plan and Conduct Negotiations Step 3: Write and Give Proposed Agreement to the Board Step 4: Approve or Reject the Agreement Chapter Summary Case Studies"
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +1
tárgyalásokba bocsátkozni vagy tárgyalásokat kezdeni/kezdeményezni/indítani
Explanation: Magyarul az alkamazottak egyike sem bocsátkozhat vagy indíthat el tárgyalásokat a 3. féllel kapcsolatos megállapodással/szerződéssel kapcsolatosan.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 22:42 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 41