This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Valószínűleg igazad van - én az MS belső titkait ilyen szinten nem ismerem - de nem tudom, hogy itt erről a cégről van-e szó. Én azért kerestem mást, mert Attila szerint valami más kellene.
degradálni. -- Ti. az MS monopóliumának növelésére un. „evangelistákat"/hivatásos megmondóembereket és "hittérítőket" foglalkoztat. Ezek nem csak nevükben, hanem módszereikben is egy tudatos és jól kiszámított - vallási mintára felépített és működtetett - stratégiát alkalmaznak, szerezve ezzel újabb és újabb híveket BG „egyházának”.
Előző életemben, amikor hardver/szoftverfejlesztő cégnél dolgoztam, akkor nekünk is volt ilyen emberünk. Elsődleges feladata az oktatási intézmények felé (ezek közé tartoztak az egyetemek, technikai szakközépiskolák, szakiskolák) történő kapcsolatépítés, és folyamatos kapcsolattartás volt. Ennek keretében ingyenes bemutatókat, tanfolyamokat tartott, nagy árengedménnyel ajánlotta a termékeket, egy jó néhány készletet ingyenes mintadarabként ott is hagyott. Különösen a professzorokkal próbált szoros kapcsolatot tartani. A munka stratégiai jellegű, a lényeg nem az egyetem felé eladásra kerülő termékek (azon nem nagyon van haszon, nagy az árengedmény), hanem a tananyagba való bekerülés, hogy a diákok minél jobban hozzászokjanak a termékekhez. Így, amikor kikerülnek munkába, és esetleg javaslatot tehetnek a használandó eszközökre, nyilván azt a terméket/gyártót fogják javasolni, amelyet jól ismernek és megszoktak. Szóval az "academic developer"-ben a developer ugyanaz, mint a "business developer"-ben, itt nem a termékfejlesztés a jelentése, hanem az ügyfélkör bővítése. A megnevezésbe nem tudom, ezt hogyan lehetne frappánsan beletenni. Az "evangelist" szerintem lehetne pl. szakreferens.
http://pcworld.hu/blogszolgaltatas-technologiakedveloknek-20... Attila, ebben a 2003-as cikkben nem csak egyetemi diákokra vonatkoztatják a MS törekvést: "Az „akadémiai fejlesztő” kezdeményezésnek az a célja, hogy olyan diákközösségeket építsen, akiket érdekel szoftverfejlesztés"
As an ADE, you are Microsoft's representative to academia helping to win the hearts and minds of the student developer and their educators. The ADE is a technical role with the mission of engaging with the broad community of academics and driving excitement around Microsoft technologies. This position is a great opportunity to help improve perception of Microsoft in academia and to increase student usage of Microsoft?s technologies through breadth marketing programs as well as depth engagement with key accounts."
Az más kérdés, hogy az akadémiait én inkább tudományosnak fordítanám, és az előadó valóban jobb az evangelistánál.
1.) az angol meghatározásban az academic és a developer másként kapcsolódik össze, mint az általatok említett hivatkozásokban; az utóbbiakban szereplő magyar próbálkozás a "fejlesztői evangelisták" és az "akadémiai evangelisták" halmazainak uniójaként (bocs) értelmezhető. Az angolban nem erről van szó: a "developer evangelists" csoportba tartozók közül azok, akik egyetemekkel vagy kutatóintézetekkel működnek együtt.
2.) Az "evangelista" szót magyarul ilyen szövegkörnyezetben nem írnám le, mert nem kifejezetten érthető. Szóba jön az elég sok minenre ráhúzható előadó.
3.) Ha az "academic"-et "akadémiai"-nak fordítom, akkor az nem fedi igazán le az "egyetemi" jelentést. (Persze angol hatásra az "akadémiai" szónak kezd ilyen jelentésárnyalata is kialakulni magyarul, de ez nem mondható bevettnek.) Az "egyetemi-kutatóintézeti" lényegesen pontosabban fedné az eredeti jelentést.
"Hiszek a befektetett munka eredményében. Van nekünk egy szervezeti egységünk, ahol evangelisták dolgoznak, fejlesztői és akadémiai (developer, academic) evangelisták."
Automatic update in 00:
Answers
2 days 1 hr confidence:
képzett fejlesztési támogató
Explanation: az evangelist most egy divatszó, szerintem nem szabad lefordítani (van technology evangelist, brand evangelist stb.), valaki, akinek az a dolga, hogy egy adott területen nyomuljon, kapcsolatot tartson, visszajelezzen, de ez a "manager" továbbfejlesztése akar lenni, semmi más - talán valamivel erősebb a kapcsolat, meg valamivel képzettebbek a fickók. én úgy tudnám összefoglalni ezeket az evangelistákat, hogy a menedzser lyukat beszél az ügyfél hasába, hogy ezt a terméket/ rendszert/ megoldást kell szeretnie és segít az alkalmazásban, náluk meg azon van a hangsúly, hogy még mit lehetne kitalálni, hogy még inkább testre szabott legyen a dolog, tehát inkább a ráfejlesztéseket nyomatják.
én meghagynám mindenképpen zárójelben az angol rövidítést is, esetleg kibontással együtt, vagy első alkalommal adnám meg angolul és magyarul, egyébként a rövidítést használnám, mert ezt a fenti kifejezést csak most kreáltam.
még egy eszembe jutott: mi lenne, ha "fejlesztési szószóló" lenne? közben próbálok valakit begyűjteni, aki ért az informatikához, remélem, nem nagyon sürgős.
Eva Blanar Hungary Local time: 07:58 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.