deflagration

Hungarian translation: deflagráció

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deflagration
Hungarian translation:deflagráció
Entered by: Ildiko Santana

14:04 Feb 25, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: deflagration
Housekeeping systems and deflagration risk reduction management

leégés lehet? igazából a housekeeping sem tudom pontosan mi lehet itt
egy performance review form-ról van, ahol a különböző ismeretek meglétét értékelik. a tevékenység irattárolás. előtte a tűzvédelemről volt szó. de csak felsorolásban mindig.
etike
Hungary
Local time: 19:27
deflagráció
Explanation:
A deflagration / deflagráció latin eredetű szó, jelentése a robbanóanyag fojtás nélküli aránylag lassú égése. Konyhanyelven egyszerűen égésnek is fordítható, de a deflagráció pontosabb.

Hivatkozások:

Kislexikon: http://www.kislexikon.hu/deflagracio.html

Idegen szavak gyűjteménye: http://www.idegen-szavak.hu/keres/deflagráció

EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
"iii. ha a gyulladási távolság vizsgálata során nem következik be gyulladás, zárt téri vizsgálatot kell végezni. Ebben az esetben az aeroszol akkor minősül "tűzveszélyesnek", ha az időekvivalens legfeljebb 300 s/m3 vagy a deflagrációs sűrűség legfeljebb 300 g/m3; minden egyéb esetben az aeroszol a "nem tűzveszélyes" besorolást kapja."
"(iii) If no ignition occurs in the ignition distance test, the enclosed space test shall be performed and in this case, the aerosol is classified as "flammable" if the time equivalent is less than or equal to 300 s/m3 or the deflagration density is less than or equal to 300 g/m3; otherwise the aerosol is classified as "non-flammable"

"Reducing sawdust combustion potential":
http://www.sbcindustry.com/docs/OQM/0808_Chicago/management/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-25 21:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Egy doktori értekezésből megtudjuk, hogy a deflagráció a lángterjedés egyik fajtája, a másik a detonáció. A kettő közti különbséget a lángterjedés sebessége határozza meg. Gyakorlatilag a Katalin által javasolt "belobbanás" csak gyűjtőfogalom és mindkettőre alkalmazható, de csak tágabb értelemben adja vissza az eredetit, míg a "deflagration"/"deflagráció" igen szabatosan meghatározható jelenségre vonatkozó szakkifejezés.
Részlet: "Amikor az éghetőgáz-felhő begyullad, a lángterjedés két fajtája lehetséges, deflagráció vagy detonáció. A deflagráció gyakoribb, mint a detonáció. Ilyenkor a tűz hangsebességnél lassabban terjed a még el nem égett gázhoz képest, tipikusan 1-től 330 m/s-os lángterjedési sebességgel. Detonáció folyamán a lángterjedés hangsebességnél gyorsabban történik, 1500-2000 m/s-os jellemző sebességgel, amit lökéshullám jellemez."

Az Országos Katasztrófavédelmi Főigazgatóság Ipari Baleset-megelőzési és Felügyeleti Főosztályának prezentációjában szintén "deflagráció" szerepel:
"Gőz/gáz felhőtűz (deflagráció)
A nyomás alatt kiáramló éghető gőz/gáz késéssel gyullad be.
Gőz/gáz felhő-robbanás (UVCE)
A nyomás alatt kiáramló éghető gőz/gáz azonnal begyullad."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3deflagráció
Ildiko Santana
4 +3lobbanás
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lobbanás


Explanation:
A deflagration jelentése hirtelen elégés, robbanó égés, belobbanás, fellobbanás. Pl. éghető gázok esetén mindig megadják a lobbanási pontot, hőmérsékletben vagy koncentrációban. Ha itt irattárolásról van szó, akkor tűzvédelmi szempontból gondolom kitérnek a különböző tűzveszélyes helyzetekre, beleértve a lobbanási/belobbanási kockázatot is, amely a tűz terjedésével kapcsolatos. Például lehet olyan helyzet, hogy nem közvetlenül az irattárolóban van a tűz, hanem mellette, vagy a szomszéd helységben, de az erős hőátvitel miatt az irattároló is belobbanhat (anélkül, hogy lángok közvetlenül hozzáértek volna).
A Wikipédián elég jól leírják a jelenséget.

Egyéb használati példák:

"Az egyzónás modell feltételezései az egyenletes hőeloszlású tűzre vonatkoznak, míg a kétzónás modellek a lokalizált tűz füstrétegeire. A fő paraméterei a tűzfejlődésnek a hőnövekedési sebesség (RHR). A hőkibocsájtás ezen aránya a helyiség méretének és aktivitásának és az időnek a függvénye. A tűz kezdetben egy lokalizált tűz a <B>belobbanási szakasz</B> előtt. Ezen szakasz kezdetének jellemzése a tűz növekedése által történik, melyet mennyiségileg határoztak meg, mint a t2 tűz feltételét. Ez azt jelenti, hogy a hőfelszabadulás arányát parabolikus egyenlet szerint határozták meg."
http://www.difisek.eu/HU/Syllabus/WP1-HU-Syllabus.pdf

(Sokáig tartott, mire begépeltem ezt, mert közben bejött egy telefonhívás.)


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Deflagration
    Reference: http://www.difisek.eu/HU/Syllabus/WP1-HU-Syllabus.pdf
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 14:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Péter Tófalvi: GIB: belobbanás, ellobbanás, kisebb/lassú robbanás, robbanó égés. Tűzszerészetben: gyönge robbanóanyag lassú égése
3 hrs

agree  Balázs Sudár: Szerintem belobbanás
4 hrs

agree  Attila Bielik
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
deflagráció


Explanation:
A deflagration / deflagráció latin eredetű szó, jelentése a robbanóanyag fojtás nélküli aránylag lassú égése. Konyhanyelven egyszerűen égésnek is fordítható, de a deflagráció pontosabb.

Hivatkozások:

Kislexikon: http://www.kislexikon.hu/deflagracio.html

Idegen szavak gyűjteménye: http://www.idegen-szavak.hu/keres/deflagráció

EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
"iii. ha a gyulladási távolság vizsgálata során nem következik be gyulladás, zárt téri vizsgálatot kell végezni. Ebben az esetben az aeroszol akkor minősül "tűzveszélyesnek", ha az időekvivalens legfeljebb 300 s/m3 vagy a deflagrációs sűrűség legfeljebb 300 g/m3; minden egyéb esetben az aeroszol a "nem tűzveszélyes" besorolást kapja."
"(iii) If no ignition occurs in the ignition distance test, the enclosed space test shall be performed and in this case, the aerosol is classified as "flammable" if the time equivalent is less than or equal to 300 s/m3 or the deflagration density is less than or equal to 300 g/m3; otherwise the aerosol is classified as "non-flammable"

"Reducing sawdust combustion potential":
http://www.sbcindustry.com/docs/OQM/0808_Chicago/management/...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-25 21:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Egy doktori értekezésből megtudjuk, hogy a deflagráció a lángterjedés egyik fajtája, a másik a detonáció. A kettő közti különbséget a lángterjedés sebessége határozza meg. Gyakorlatilag a Katalin által javasolt "belobbanás" csak gyűjtőfogalom és mindkettőre alkalmazható, de csak tágabb értelemben adja vissza az eredetit, míg a "deflagration"/"deflagráció" igen szabatosan meghatározható jelenségre vonatkozó szakkifejezés.
Részlet: "Amikor az éghetőgáz-felhő begyullad, a lángterjedés két fajtája lehetséges, deflagráció vagy detonáció. A deflagráció gyakoribb, mint a detonáció. Ilyenkor a tűz hangsebességnél lassabban terjed a még el nem égett gázhoz képest, tipikusan 1-től 330 m/s-os lángterjedési sebességgel. Detonáció folyamán a lángterjedés hangsebességnél gyorsabban történik, 1500-2000 m/s-os jellemző sebességgel, amit lökéshullám jellemez."

Az Országos Katasztrófavédelmi Főigazgatóság Ipari Baleset-megelőzési és Felügyeleti Főosztályának prezentációjában szintén "deflagráció" szerepel:
"Gőz/gáz felhőtűz (deflagráció)
A nyomás alatt kiáramló éghető gőz/gáz késéssel gyullad be.
Gőz/gáz felhő-robbanás (UVCE)
A nyomás alatt kiáramló éghető gőz/gáz azonnal begyullad."

Ildiko Santana
United States
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iosif JUHASZ
45 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Péter Tófalvi: egy tűzszerésznek valóban lassú égés (mert ő robbanóanyagokkal dolgozik), de a háztartásban ez már komoly belobbanás / Igen.
2 hrs
  -> Magad is idézed a GIB-et: "gyönge robbanóanyag lassú égése". Én szinte szó szerint ezt írtam. Háztartásról pedig szó nincs. A téma "deflagration risk reduction management" (ld. fent), ez vállalati szinten zajlik, nem otthon. A 'housekeeping' zavart meg?

agree  hollowman2
5 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
19 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search