This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase:field support
An understanding of the field support function.
még mindig a performance review form-ról van. De semmi nincs más ami segítséget jelenthetne. valami helyszíni, kihelyezett segítség lehet? a field engineer-ből kiindulva....vagy rossz helyen kapizsgálok?
The field support team members do onsite visits. During the visit the team members are on site. (Nem onsite!). De ha nem muszáj kimenniük, akkor inkább maradnak a saját munkaközpontjukban. ;-) Az onsite team rövidebb-hosszabb időre ki van helyezve. (Legalább is, a megfogalmazás így lenne helyes, de mint mondjátok, a gyakorlatban elég nagy a kavarodás.)
Creativity köv. megjegyzésére: "Érdekes, amit írtál arra a kérdésemre, hogy ha le kellene fordítanod a helyszíni támogatást, akkor mit írnál... Azt írtad visszakérdeznél, hogy mit értenek helyszíni támogatás alatt. Ennek ellenére mégis a field support mellett érvelsz." Nem érveltem a field support mellett. Leírtam, hogy ÉN milyen kétfajta támogatást ismerek (gyakorlati tapasztalat alapján). Ezeknek leírtam az általam ismert és helyesnek tartott angol és magyar megnevezését - ugyanis azt kérdezted, hogy ÉN hogyan fordítanám őket. A visszakérdezés pedig azért szükséges az elején, mert - ahogy többször is leírtam - a megnevezések használata nem következetes, és ha egy magyar weblapon azt olvasod, hogy "helyszíni támogatás", az alatt nem biztos, hogy azt értik, amit én. A saját válaszodnál is van több olyan példa, ahol a magyar megnevezés "helyszíni", de odaírják, hogy "on-site", egy fél mondattal később pedig kiderül, hogy "kihelyezett" munkatársak végzik a támogatást. Szóval megkérdezném, hogy pontosan mit takar a munka (vagyis, hogy a "helyszíni" egyáltalán helyes megnevezés-e) , és aszerint on-site vagy field supportot írnék. Ezt válaszoltam, és többet nem is tudok hozzátenni.
Az onsite a helyszíni támogatás, ami útiköltséggel is járhat, tehát az nem feltétlenül kihelyezett/nem állandó. Ugyanúgy ki kell menni, most teljesen mindegy, hogy 20 km-t tesz meg, vagy 100-at. Csak az útiköltség változik. Onnantól kezdve, hogy ki kell mennie, az már nem kihelyezett helyszín. A kihelyezett helyszín az annyit tesz, hogy pontosan odatelepítették, ahol az ügyfél van, de ez így nem igaz.
Az biztos, hogy az USA-ban nálam nem lakott és nem volt kitelepítve az on-site support team, hanem kijöttek. :) Változatlanul úgy gondolom, hogy túl nagy kavarodás e téren.
Akkor legyen helyszíni a field support is és az on-site is. De "helyi támogatás" semmiféleképpen se legyen, mert az egy teljesen más kategória és más fogalom.
Ez nem így van, sajnos nem ilyen egyszerű: ""on-site/onsite" -> KIHELYEZETT helyszíni (azaz, FOLYAMATOSAN OTT VAN) // "field" -> CSAK a megállapodás/vállalás szerinti esetekben MEGY A HELYSZÍNRE".
Kérlek, nézz meg egy pár hivatkozást a 4,6 millió találatból ("on-site support" vagy "onsite support).
On-site computer repair or support on a per incident basis is ($90.00/hr for Field Technician, $140/hr for Senior Field Technician) + $65.00 travel. All on-site warranty service will be billed at our hourly rate plus travel."
köszönöm, hogy ennyit foglalkoztok a kérdésemmel. érdekes ez az onsite-field különbség. A szöveg biztos nem rossz angolsággal van megírva. úgy jön a cég központjából az Amerikából. (csak mellesleg jegyzem meg, hogy helyesírási hiba előfordul, most volt egy vicces: 'public sector' helyett 'pubic sector'. ilyen van, de fogalmi, megnevezésbeli félreértés nem valószínnű).
Most láttam a beírásod, közben én a Te válaszodhoz írtam az onsite-ról. Azt kérded: "Ha le kellene angolra fordítanod azt a magyar kifejezést, hogy "helyszíni támogatás", akkor melyiket használnád: field support vagy on-site/onsite support?" Hát, először visszakérdeznék, hogy magyarul mit értesz a helyszíni támogatás alatt? Mert tapasztalatom szerint nem egységes a szóhasználat. A kétfajta támogatás egyike az, amikor a gyártó/szolgáltató stb. cég egy saját munkatársát kihelyezi az ügyfélhez, hogy ott állandó jelleggel rendelkezésre álljon, ha segítségre van szükség. A fizetését a gyártó adja, náluk van állományban, csak gyakorlatilag nem oda jár be dolgozni, hanem az ügyfél telephelyére. Ezt angolul on-site supportnak hívják, és magyarul a "kihelyezett" a megfelelő fordítása. A másik fajta támogatás az, amikor a gyártó/szolgáltató cég támogatással foglalkozó alkalmazottja "mozgó" jellegű munkát végez, vagyis oda megy, ahová hívják/küldik, ahol segítségre van szükség. Ott tölt néhány órát, elvégzi a munkát, és megy a köv. helyre. Ez a "field support", és szerintem ez a "helyszíni támogatás" magyarul. De sajnos mindkét nyelven van keveredés, nem mindenhol használják következetesen.
Én annyit tennék hozzá, hogy Etike - a kérdező - szövegében szereplő eddig kérdezett kifejezések eléggé kétesélyeseknek tűnnek (pl. site utility), mert vagy direkt ennyire általános kifejezéseket akartak használni (amit nem konkretizálnak, pont azért mert ez egy sablonszerű performance review form), vagy esetleg nem jó angolsággal megírt a szöveg. Tehát nem olyan egyszerű a feladat.
Egy kérdésem lenne Katihoz: Ha le kellene angolra fordítanod azt a magyar kifejezést, hogy "helyszíni támogatás", akkor melyiket használnád: field support vagy on-site/onsite support? Melyiket használjatok kint arra, hogy helyszíni támogatás?
Elfogyott a hely... Az adott munkahelytől és a tényleges tartalomtól függően lehet, hogy nem is műszaki jellegű a támogatás, és a "field support" egyszerűen a külső felhasználók támogatását jelenti, olyan értelemben, hogy a termék, amiről szó van, azt használják a "terepen", a "tűzvonalban", és a terméket, ill. annak felhasználóját kell támogatni. Ezt lehet távolról is végezni (az irodából, telefonon, interneten stb. keresztül, de lehet a helyszínen is). Például fodrászati kellékeket, hajfestéket stb. gyártó cég esetén a fodrászokat az ilyen "field support" funkciójú emberek segítik, ha kérdésük van a termékekkel kapcsolatban (keverési arányok, más gyártók termékeivel való együtt használat stb.) Most lehet, hogy úgy tűnik, hogy saját magamnak mondok ellent, mert az előbb azt mondtam, hogy a field sales srácok mindig kint jártak az ügyfélnél, most meg azt mondom, hogy nem biztos, hogy ténylegesen kimennek - azt próbálom érzékeltetni, hogy a lényeg az, hogy AMIT támogatnak, a termék, az van a felhasználás helyszínén. Ha mondjuk IT a téma, és a cég pl. valamilyen adatbázisát megosztja kifelé, akkor a field support lehet a külső felhasználók támogatása, szemben a belsőkkel.
Évekig dolgoztam "technical support" munkakörben, ez magyarul a műszaki/technikai támogatás, de nem feltétlenül IT. Ahol én dolgoztam, ott csak egy kisebb része volt IT, a többi elektronika, villamosmérnök végzettségű volt a legtöbb kolléga. A támogatás telefonon keresztül történt, de néha a helyszínre is ki kellett menni. Volt egy másik csoport, a "field sales", ők majdnem ugyanazt csinálták, mint mi, csak fordított arányban, ők csak néha voltak az irodában, és szinte állandóan járták az ügyfeleket, segítettek a problémák megoldásában, új termékeket mutattak be, vagy felmérték az ügyfél igényeit, hogy összeállíthassák a megfelelő berendezések listáját, és az árajánlatot. Előfordult az is, hogy a vásárlás után segítettek az ügyfélnek a helyszíni beüzemelésben. Ezzel csak azt kívántam illusztrálni, hogy a "field" az nem a munka tartalmára utal, hanem a helyszínére. A "field sales" csoport az "inside sales" csoporttal dolgozott együtt, ők az irodában voltak egész nap, ők beszéltek a leendő ügyfelekkel, ők küldték ki a kért/ajánlott katalógusokat, és ők szervezték a field sales emberek napi útvonalait. A "field" mindig a "terepi", kifelé irányuló, külső ügyfelek felé végzett munka.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +9
helyszíni támogatás
Explanation: Ez elég semmitmondó.
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 52