business continuity incident team

Hungarian translation: az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:business continuity incident team
Hungarian translation:az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat
Entered by: etike

07:46 Apr 26, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: business continuity incident team
ők azok, akiknek váratlan esemény esetén cselekedniük kell, értesíteni a szükséges részlegeket a cégen belül és azon kívül is.
etike
Hungary
Local time: 11:22
az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat
Explanation:
A "business continuity" az üzletmenet folytonossága/folyamatossága szokott lenni; a szöveg többi részének megfelelően válassz a két lehetőség közül.
Az "incident"-re a "katasztrófa" szót javasolnám, lásd juvera magyarázatát itt: http://www.proz.com/kudoz/3807140
A csapat lehet munkacsoport is.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-26 07:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Címsorban: "esetéb" helyett "esetén"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-26 08:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a "katasztrófa" túl erős (és egy defekt esetén tényleg az), akkor állhat helyette "baleset". (Bár ebben az esetben az "üzlemtement folytonosságának biztosításáról" beszélni is egy kicsit túllő a célon...)
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 11:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat
Attila Piróth
4 +1üzletmenet-folytonossági válságkezelő munkacsoport
Ildiko Santana
3 +1üzemeltetést biztosító baleseti csoport
Balázs Sudár
4üzletmenet-folytonossági esemény csoportja (BCM csoportja)
Elevenít (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
az üzletmenet folytonosságát/folyamatosságát katasztrófa esetéb biztosító csapat


Explanation:
A "business continuity" az üzletmenet folytonossága/folyamatossága szokott lenni; a szöveg többi részének megfelelően válassz a két lehetőség közül.
Az "incident"-re a "katasztrófa" szót javasolnám, lásd juvera magyarázatát itt: http://www.proz.com/kudoz/3807140
A csapat lehet munkacsoport is.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-04-26 07:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Címsorban: "esetéb" helyett "esetén"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2010-04-26 08:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a "katasztrófa" túl erős (és egy defekt esetén tényleg az), akkor állhat helyette "baleset". (Bár ebben az esetben az "üzlemtement folytonosságának biztosításáról" beszélni is egy kicsit túllő a célon...)

Attila Piróth
France
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: köszönöm! elég hosszú. a katasztrófa kicsit sok nekem a szövegben, nem ennyire komoly dologról van szó, csak kilyukadt/kilyukasztott kerekekről...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: a katasztrófa tényleg túl erős, de lehet "meghibásodásokat elhárító"
1 hr
  -> A "meghibásodásokat elhárító csapat" szerintem mást fed: erről inkább az ugrik be, hogy megjavítják azt gépet, amelyiken a meghibásodás történt. Adott esetben persze lehet akár erről is szó. Az incident megfelelő fordítása persze a szövegkörnyezettől függ

neutral  hollowman2: A "katasztrófa" itt is és a juvera-féle megoldás esetében is rendkívül túlzó.
4 hrs

agree  juvera: Váratlan esemény? Mint a kérdező is írta, mert az incident az. Az incident boxot leggyakrabban "major incident" esetére készítik elő, ezért írtam katasztrófát (tűz, árvíz, robbanás, beomlás, vonatkisiklás, stb.) De itt úgy néz ki, hogy túl erős.
14 hrs
  -> Igen, ha defektről és hasonló horderejű eseményekről van szó, akkor a "váratlan esemény" megfelelő. De akár "probléma" is lehet.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
üzemeltetést biztosító baleseti csoport


Explanation:
Ez rövidebb, de kevésbé pontos megfogalmazás.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: üzemeltetést biztosító beavatkozó/beavatkozási csoport
4 hrs
  -> Tetszik a kiegészítés, szerintem egy új választ is megérne.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
üzletmenet-folytonossági esemény csoportja (BCM csoportja)


Explanation:
Az alábbi alapján:
Üzletmenet-folytonossági terv: Business Continuity Plan (BCP)
Üzletmenet-folytonossági tervezése: Business Continuity Planning (BCP)
Üzletmenet-folytonossági menedzsment: Business Continuity Management (BCM)
Biztonsági esemény: security incident

Tudom, hogy az 'incident' ('esemény') szerepel az eredeti kifejezésben, de szerintem itt a tükörfordítás nem megfelelő (azaz 'üzletmenet-folytonossági esemény csoportja')

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-04-26 13:24:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, de akartam mondani, hogy talán a "üzletmenet-folytonossági menedzsment csoportja" lenne jobb, mint azt, amit ajánlottam (üzletmenet-folytonossági esemény csoportja)

Example sentence(s):
  • "Üzletmenet folytonossági tervezés (Business Continuity Planning, BCP) szolgáltatásunk keretében ügyfeleink üzleti folyamatainak kritikus pontjainak és ..."
  • "BCP (Üzletmenet folytonossági terv). A vállalkozások sikerének alapja a munkatársak és rendszerek rendelkezésre állása, valamint azok kifogástalan működése. ..."

    Reference: http://www.pszaf.hu/data/cms1562134/szakmkonz_itkock07_agard...
    Reference: http://www.enoadvisory.com/doc/BCM_osszefoglalo_ENO_Advisory...
Elevenít (X)
Hungary
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Az értelmezés még jó is lenne, de a fordítási javaslatokat nem tartom használhatónak.
5 hrs
  -> Talán Ön igaza van, de szerintem (és a legtöbb forrás erről a témáról) 'üzletmenet-folytonossági' = 'business continuity', máshogyan nem lenne jó. Sőt, elég a 'incident' mint 'esemény', túlzás nélkül (beleértve a helyzet súlyossága)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
üzletmenet-folytonossági válságkezelő munkacsoport


Explanation:
A business continuity üzletmenet-folytonossági (itt jelzői minőségben szerepel), de az incident - nemvárt, előre nem látott esemény / incidens korántsem feltételez katasztrófát, az csak egy végletes eset. Véleményem szerint amikor ilyen esemény / incidens lép fel, nem magát az eseményt kezelik, hanem az annak következtében kialakult helyzetet. Ez szerintem a krízis avagy válság, ennek kezelésére pedig válságkezelési avagy válságkezelő munkacsoportot hoznak létre. Kevésbé magyarosan krízismenedzsmentként is szokták használni, de nekem a magyarosabb válságkezelés hangzik jobban. A team szószerint ugyan csapat, fordítására azonban ebben az esetben a munkacsoport kifejezést használnám. A fősorban javasolt üzletmenet-folytonossági válságkezelő munkacsoport fordítás helyett esetleg jó lehet a valamivel hosszabb, de talán érthetőbb válságkezelési munkacsoport az üzletmenet-folytonosság fenntartására megoldás.

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:22
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsanna Lőrincz
1 hr
  -> Köszönöm Zsuzsa. :)

neutral  hollowman2: A "válságkezelő" legalább annyira túlzó, mint a katasztrófa.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search