GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:49 May 8, 2010 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / munkaidő-nyilvántartás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | közvetett időfelhasználás |
| ||
4 -1 | munkaidőben inaktív idők (százalékos aránya) / munkahelyi inproduktív idők (százalékos aránya( |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
indirectly occupied time közvetett időfelhasználás Explanation: Szerintem magyarul is a "közvetlen" a kulcsszó. Indirectly occupied time: Közvetett időfelhasználás. Az "idő" természetesen munkaidő értelemben szerepel, de ez a szövegből gondolom, egyértelmű. Ha nem, akkor hozzá kell tenni a "munka" szót is. Nem kifejezetten ügyfélszolgálati munkahellyel kapcsolatos dokumentumból származik az alábbi felsorolás, de szerintem megerősíti a javaslatomat: "Gyártmányegység idők: Közvetlen (Alapidők) + Közvetett (Megszakítások) Munkaidő Termelőidő / Veszteségidő Gyártmányegység idő Előkészületi és Befejezési idő Alapidők + Megszakítások Közvetlen időfelhasználás + Közvetett időfelhasználás |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
indirectly occupied time munkaidőben inaktív idők (százalékos aránya) / munkahelyi inproduktív idők (százalékos aránya( Explanation: A szövegkörnyezet alapján én így fordítanám. "The percentage of time that agents are on the schedule but are not being productive. For example, an agent might be waiting for calls or away from the desk for an unknown reason." http://www.pipkins.com/merlang.asp "Accounts for indirectly occupied time of agents (bathroom breaks, supervisor queries, etc.). " -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-05-08 15:59:42 GMT) -------------------------------------------------- Ildikónak: Azt aláírom, hogy az in helyett im-et kell írni, de akkor simán annyit kellett volna hozzátenned a peer comment-be, hogy nem inproduktív, hanem improduktív. :) Tehát a végleges megoldásom: munkahelyi improduktív idők (százalékos aránya) vagy munkaidőben inaktív idők (százalékos aránya |
| |