work-for-hire

Hungarian translation: megbízás alapján végzett tevékenység

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work-for-hire
Hungarian translation:megbízás alapján végzett tevékenység
Entered by: Eva Blanar

06:26 Oct 10, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources / copyright law
English term or phrase: work-for-hire
"all rights to any invention or process developed by an employee using the Company’s facilities or trade secrets, resulting from any work for the Company, or relating to the Company’s business, is considered to be “work-for-hire” under the United States copyright laws and belongs to the Company"
Ez spéci amerikai kifejezés, de jó rá magyarul a "megbízásos jogviszony"? (Van, ahol bérelt munkának fordítják....)
Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:52
megbízás alapján végzett tevékenységnek tekintendő
Explanation:
a fenti összefüggésben én ezt mondanám ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 17 mins (2004-10-11 20:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

a fenti példa speci esetében \"developed by an employee using the Company�s facilities or trade secrets\" stb. azt jelenti, hogy az alkalmazott valami olyat csinált, amire nincs eredetileg megbízása, de az eredményre kiterjeszti a US copyright law hatályát - amitől a rendes munkaviszonyon kívüli munka megbízásos jogviszonnyá válik ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 21 mins (2004-10-12 08:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

yess, Katalin, éppen azért, mert a mondat tartalmazza (mint \"jogász\" mondom), hogy az alkalmazott adott esetben olyat tett, ami nem tartozik az eredeti employment tartományába (de jó lett) - komplikált eset. Ha nem ez lenne, [tehát az eredeti employment körébe tartozó ténykedés eredményéről lenne szó], akkor nem lenne szükség az egész mondatra, hiszen, akkor a normál munkaviszony keretében dolgozott a szaki(néni) ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 25 mins (2004-10-12 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Katalin: \"Honnan veszed, hogy nem a munkaköri kötelességét végezve készítette a munkát? Ez sehol nincs leírva.\" persze, éppen ez a csapda. Vagy van egy normál munkaviszony (employment), akkor ennek a mondatnak nincs értelme - nincs szükség rá (vagy esetleg egy szimpla túldumálás), vagy a normál munkaviszonyon túlmenő cselekmény produktumáról van szó, amely eredményét adott körülmények között bevonják a munkaadó tulajdonába, és erre a hivatkozott jogszabályt alkalmazzák (jogászkodás az egész, tudom, nem sok köze van a fordításhoz ...??)
Selected response from:

Andras Szekany
Hungary
Local time: 02:52
Grading comment
Ez az! Nagyon köszönöm, persze, hogy jogviszonyról van szó, lehet szolgálati találmány is belőle (de az inkább output). Köszönöm az áldozatos munkát valamennyiőtöknek, de szerintem ez a legjobb megfeleltetés.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1megbízásos jogviszony
oliver deutsch
5szolgálati találmány
Andras Malatinszky
5Definíció - U.S. Copyright Law szerint
Katalin Horváth McClure
4megbízás alapján végzett tevékenységnek tekintendő
Andras Szekany
3Szolgálati találmány
Csilla Takacs
4 -1vállalkozási szerződés
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
megbízásos jogviszony


Explanation:
Jó itt szerintem ez a kifejezés, Éva, de a biztonság kedvéért várj még meg egynéhány választ. (A "bérelt munka" nekem nagyon sántít: ennél már jobb a "napszámos":-))

oliver deutsch
Local time: 03:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: én más oldalról indulnék ki, de ide jutnék (hire = felbérel, felvesz = on the payroll) ezt a viszonyt ma a magyar nyelv a legjobban ezzel fejeni ki
1 hr

disagree  Katalin Horváth McClure: Szerintem nem jó a megbízásos jogviszony, mert itt a vállalat alkalmazottjáról van szó, aki a munkaköri kötelességét végezve produkálja az adott terméket, stb.
21 hrs

agree  denny (X): igen, erröl van szó: a vállalat dolgozója a találmány szempontjából ugyanaz, mint a megbizoasos
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Szolgálati találmány


Explanation:
Annyiban egyetértek az előttem szólókkal, hogy a vállalkozási szerződés eredmény létrehozására, míg a megbízási jogviszony valamely ügy ellátására, képviseletre stb. irányul.

Ebben az esetben azonban a kulcsszó az "employee", tehát a feltaláló munkaviszonyban áll a Társasággal, ezért a másik két jogviszony itt nem áll meg.

A Lázár-Varga féle szótár a "work-for-hire" kifejezésre a "díjazás ellenében végzett munkát" adja meg. De a szerzői jog fényében itt sokkal többről van szó.

A szabadalmi igény szerződéssel jellemzően ellenérték fejében másra átruházható és ennek leggyakoribb esete a szolgálati találmány, amelyre a magyar szerzői jog szerint a szabadalom a - feltaláló jogutódjaként - a munkáltatót illeti meg.

Remélem, hogy segítettem valamit, bár még így sem érzem teljesnek a dolgot. De, hátha van még valakinek egy jó ötlete????

Csilla Takacs
Hungary
Local time: 02:52
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Valóban illik a kérdés kontextusába, de a közölt mondat a WfH-nak a KITERJESZTŐ értelmezését adja: alapesetben a hoppon maradt alkotó nem alkalmazottja a cégnek. Itt, de csak itt kulcsszó az "employee".
48 mins

agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem ez jár legközelebb az igazsághoz. Lásd: http://www.hpo.hu/jogforras/shlaw.html?9533:2fC "Szolgálati és alkalmazotti találmány" (- az alkalmazotti nem jó ide, mert ott a szerzői jog a feltalálóé.)
13 hrs
  -> Köszönöm, és egyetértek.

disagree  denny (X): l. Malatinszkynál
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
szolgálati találmány


Explanation:
Itt nem megbízásos jogviszonyról van szó. A 'work' itt a munkavégzés eredményét (jelen esetben a találmányt), nem pedig magát a munkavégzést jelenti.

A tipikus szituáció az hogy Kovács János, a Vörös Meteor Vegyiművek kutatója feltalál egy eljárást, amivel az ócskavasból aranyat lehet csinálni. Mivel neki az a dolga, hogy eljárásokat találjon fel, és a kutatását a VMV pénzén és felszerelésével végezte, a dicsőség Kovács Jánosé, de a találmány és a belőle származó pénz a VMV-é. Az ilyen találmányt a magyar törvény (az 1995. évi XXXIII. törvény a szabadalmi oltalomról, 9. paragrafus, 1. bekezdés) szolgálati találmánynak nevezi.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 59 mins (2004-10-11 04:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, most látom, hogy Takács Csilla már előttem megadta a helyes választ.

Andras Malatinszky
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  denny (X): igaz, de a forditásba nem illik, mert nem a szorosan vett kifejezést forditja
8 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Így van, ahogyan Takács Csillánál már leírtam.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
vállalkozási szerződés


Explanation:
„vállalkozási szerződés” = „műbérlet” = „locatio operis” = DE „Werkvertrag”

Minderről a megfelelő címszókban: Lamm V. + Peschka V., Jogi lexikon. KJK 1999.

... http://forum.leo.org/archiv/w/werkvertrag.html. Comment: Siehe Archiv. AndreasS, Mon Dec 22 14:43:52 2003. Proposed translation: work for hire contract, [jur.]. ...
forum.leo.org/archiv/2003_11/11/20031111120447e_en.html

... Endprodukten, die auf der Grundlage von Werkverträgen (“work-for-hire”) erstellt wurden ... Wurden im Werkvertrag für die Entwicklung des Produkts folgende ...
www.equal-hb.de/content/ uploads/7410c5195f06283057b3.pdf

... bei Endprodukten, die auf der Grundlage von Werkverträgen (“work-for-hire”) erstellt wurden ... Wurden im Werkvertrag für die Entwicklung des Produkts folgende ...
www.equal-de.de/download/Geistiges Eigentum_KOM.d

Az US szerzői jogban játszott szerepéről: www.music-law.com/workforhire.html

Itt a fontos elem az, hogy nem esik szerzői jogi védelem alá az így végzett munka. A megbízási jogviszony lényege az, hogy a megbízó munkáltatóként fizet utána járulékokat.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-10-10 07:47:34 GMT)
--------------------------------------------------

Pontosítás

Szerzői jog alá esik a munka, de nem az alkotót illeti meg ez a jog.

A \"bérelt munka\" kissé sután ugyanazt akarja kifejezni, mint a \"locatio operis\" (régiesen \"műbérlet\"), ill. maga az angol terminus.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2004-10-10 09:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Székány Andrásnak igaza van abban, hogy a konkrét szövegben vmi alapján végzett vmiről (tevékenységről / munkáról) van szó, s nem szerződésről: a pontatlanság oka, hogy az eredetibb „locatio operis” ~ „műbérlet” nem tartalmazza a „szerződés” szót, s mai magyar ekvivalenst adtam meg.

Egészében véve azonban a szavakat impresszionisztikusan elemezgetve nem lehet egy ilyen problémát megoldani. Mi az, hogy „hire = felbérel, felvesz = on the payroll”? Felveszi a „payroll”-ra a „work”-öt?

A „megbízás” (mandatum) másféle jogviszony: valamilyen ügy ellátására irányul, de a teljesítésnek az eredmény produkálása nem feltétele, ellentétben a vállalkozási szerződéssel. A vállalkozási szerződésnél produkálni kell valamit: „művet” ~ „opus”-t ~ „work”-öt ~ „Werk”-et — pontosan úgy, mint esetünkben: „to develop an invention or process”.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 12 mins (2004-10-10 11:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

További kutatás nyomán a helyzet így fest:

1) „work-for-hire” teljesebb alakjában „work made for hire”: ezzel újabb keresési adatokat nyerünk

2) a magyar ekvivalens megtalálásához, ill. ennek híján a lokalizációhoz/honosításhoz fontos megnézni, hogyan fordítják más (közép-)európai nyelvekre, hiszen nem légüres térben élünk.

A legpontosabb német megfelelője „Auftragswerk”, francia megfelelője pedig „oeuvre commandée” (ez már a ProZon is szerepelt: www.proz.com/?sp=h&id=321848), s a kettő azonosságát mutatja pl ez a bilingvis:

... Le nom de cet ensemble vient d\'une oeuvre commandée à cette époque pour un ... Der Name des Ensembles wurde von einem Auftragswerk fur Stimme und Basso Continuo ...
members.aol.com/Sferarmoniosa/document.htm

3) A jogviszony a német „Auftragswerk” esetében is (alkotói) vállalkozási szerződés (Urheberwerkvertrag) és nem „megbízási szerződés” (Auftragsvertrag), ld pl www.exposed-i.de/seiten/Geschaeftsbedingungen.pdf

4) A jogviszony tisztázása után az a kérdés, hogy a „work made for hire” ~ „Auftragswerk” ~ „oeuvre commandée” hogyan fordítható magyarra. A Neten zeneművek és egyéb alkotások kapcsán fordul elő a német és francia kifejezés, s talán célszerűbb a „(meg)rendelésre készült mű” kitételt használni ezeknél.

Tehát „work-for-hire” (amelynél a szerzői jogok a megrendelőt illetik, aki a nótát húzatja)

„megrendelésre készült szellemi alkotás”-nak

mondható, ha nincs rá kialakult magyar fogalom.

Vö. egy magyar szerzői jogi szövegből (amelynek pikantériája, hogy a megrendelésre készült jelleg itt is az alkotó jogainak korlátozásával jár, bár nem az angolszász értelemben!)

72. § MEGRENDELÉSRE KÉSZÜLT képmás tekintetében a szerzői jog gyakorlásához az ábrázolt személy beleegyezése is szükséges.
www.artisjus.hu/opencms/export/ artisjus/dokumentumok/jog_10.html



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2004-10-11 06:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

A kérdés megvitatása a „megbízásos jogviszony” alkalmazhatóságával kezdődött. Székány András elsőként és helyesen hívta fel a figyelmet arra, hogy itt másról van szó. A javaslatom erre „megrendelésre készült szellemi alkotás” lett.

Ezek után Takács Csilla joggal mutatott rá, hogy az adott szöveg alkalmazotti jogviszonyról szól. Frappáns javaslat a „szolgálati találmány”, bár el kell hozzá végezni az ellenpróbát is: van-e a (magyar) „szolgálati találmány”-ra jobb az amerikai jogban?

Ugyanakkor már itt mellékvágányra terelődött a vita: a kutyát sem érdekel itt az USA-ban alkalmazottak joga: a szerződéses viszonyban alkotók (éspedig elsősorban műalkotást és nem találmányt létrehozók) szerzői jogai érdeklik Európát, amely attól hangos, hogy az angolszászok ezt nem akarják európai módra kezelni.

Horváth McClure Katalin teljes joggal mutatott rá velem szemben arra, hogy a „work for hire”-nél az alkalmazotti viszony az alapeset. Ugyanakkor az amerikai törvény ezt a szerződéses viszonyra is kiterjeszti (ld alább), és Európát ez érdekli.

A kérdés találmányok esetében talán Csilla és András nyomán megoldódott: „az amerikai jog ezt szolgálati találmánynak tekinti”, mondhatjuk ilyenkor. De mit mondunk műalkotásnál? Egy Haydn-művet, ha ma születne, mégsem nevezhetnénk „szolgálati találmány”-nak. Erre merült fel német és francia területen a „megrendelésre készült mű”: van-e jobb a magyarban?

A jogvita Európa és a tengerentúl között folyik, s ezt nem nekünk kell megoldani: ténykérdés, hogy ideát gyakran értelmezik önálló alkotásnak azt, ami amott „contribution to a collective work”.

Az amerikai törvény nemcsak alkalmazottakra vonatkozik:

If a work is created by an independent contractor (that is, someone who is not an employee under the general common law of agency), the work is a specially ordered or commissioned work, and part 2 of the statutory definition applies. Such a work can be a work made for hire only if both of the following conditions are met: (1) it comes within one of the ten categories of works listed in part 2 of the definition and (2) there is a written agreement between the parties specifying that the work is a work made for hire.
Part 2:
a work specially ordered or commissioned for use as a contribution to a collective work, as a part of a motion picture or other audiovisual work, as a sound recording, as a translation, as a supplementary work, as a compilation, as an instructional text, as a test, as answer material for a test, or as an atlas, if the parties expressly agree in a written instrument signed by them that the work shall be considered a work made for hire.
http://www.gigalaw.com/articles/2000-all/loc-2000-02-all.htm...



Andras Mohay (X)
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andras Szekany: bár részben "agree" (mármint, hogy a "bérelt munka" ~ leiterjakab), A szerződés az a fenti példától elváló, különálló dolog ("Ding") ami szerint persze, folyhat a tevékenység. A legfelső példa pontosan mutatja ezt a helyzetet "work for hire contract"
58 mins

neutral  Katalin Horváth McClure: Ez akkor jó lenne, ha egy külsőst szerződtet a cég a munkára. De akkor sem a szerződés formája itt a kérdés, hanem az eredmény megnevezése. "invention or process...considered to be 'work-for-hire'” Itt a kifejlesztett terméket kell megnevez
20 hrs
  -> Íme: "megrendelésre készült szellemi alkotás" a javaslatom. A kérdező s az első hozzászóló nyomán írtam először a jogviszonyról
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Definíció - U.S. Copyright Law szerint


Explanation:
Érdemes elolvasni ezt az oldalt, részletesen elmagyarázza, hogy miről van szó, mi az a "work made for hire".
Innen látható, hogy alapvetően egy cég alkalmazottja által készített termékről van szó, külső vállalkozó szerződtetése esetén csak speciális esetben érvényes ez. Részletes és világos magyarázat olvasható, szerintem érdemes megnézni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 28 mins (2004-10-11 20:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ahogyan Mohay András bemásolta a megadott címről a második részt, láthatjuk, hogy a szerződéses munkában készült termékek szerzői jog szerint CSAK AKKOR tartoznak a \"work made for hire\" kategóriába, ha ezt KIFEJEZETTEN ÍRÁSBAN rögzítik a szerződésben, ÉS ha a munka jellege a törvényben felsorolt tíz kategória egyikébe tartozik.
Figyelmesen olvasva a szöveget, szerintem ez egyértelmű.

Tehát a lényeg az, hogy ez (work for hire) ALAPVETŐEN alkalmazottak esetében érvényes, a szerződéses külsős esetében CSAK AKKOR, ha ezt különleges esetként írásban rögzítik.

Emiatt szerintem a magyar \"Szolgálati találmány\" ugyanazt jelenti, hiszen külsős esetén ez nem érvényes, csak akkor, ha ezt a szerződésbe beleveszik.

Tehát szerintem hibás az az értelmezés, hogy ez alapvetően szerződéses jogviszony, és az alkalmazotti a speciális eset, vagy kiterjesztés. Fordítva van.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 59 mins (2004-10-11 21:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

Utolsó megjegyzés, összefoglalásképpen.
A találmányokra a szabadalmi jog vonatkozik.
Az irodalmi, tudományos és művészeti alkotásokra a szerzői jog vonatkozik.
1995. évi XXXIII. törvény a szabadalmi oltalomról megtalálható itt:
http://www.hpo.hu/jogforras/shlaw.html?9533:1rC

A Szerzői jogról szóló törvény (1999. évi LXXVI. törvény az összes azóta érvénybe lépett módosításokkal együtt) megtalálható itt:
http://www.hpo.hu/jogforras/f9976.html

A szabadalmi törvény szerint a \"work made for hire\" fogalmával azonos fogalom a \"szolgálati találmány\".

A szerzői jogi törvény szerint (amely törvény a szellemi alkotásokra, művekre vonatkozik) ugyanezt a fogalmat a következő cím alatt tárgyalja:
\"Munkaviszonyban vagy más hasonló jogviszonyban létrehozott mű\"

Mivel a kérdezett szövegben \"invention or process\"-ről van szó, ezért a két lehetőség közül szerintem a szabadalmi jog által használt \"szolgálati találmány\" a magyar megfelelő.

Ha művészeti alkotásról lenne szó, akkor lehetne \"munkaviszonyban létrehozott mű\", de itt nem erről van szó.

Nem értem, hogy miért jelent problémát az, hogy egy angol kifejezésnek lehetséges kétféle magyar fordítása, a szövegkörnyezettől függően.
Ha nagyon precízek akarunk lenni, akkor esetleg fordítói lábjegyzetben lehet megjegyzést tenni a két ország eltérő jogrendszeréről.


    Reference: http://www.gigalaw.com/articles/2000-all/loc-2000-02-all.htm...
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 20:52
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
megbízás alapján végzett tevékenységnek tekintendő


Explanation:
a fenti összefüggésben én ezt mondanám ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 17 mins (2004-10-11 20:44:28 GMT)
--------------------------------------------------

a fenti példa speci esetében \"developed by an employee using the Company�s facilities or trade secrets\" stb. azt jelenti, hogy az alkalmazott valami olyat csinált, amire nincs eredetileg megbízása, de az eredményre kiterjeszti a US copyright law hatályát - amitől a rendes munkaviszonyon kívüli munka megbízásos jogviszonnyá válik ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 21 mins (2004-10-12 08:48:19 GMT)
--------------------------------------------------

yess, Katalin, éppen azért, mert a mondat tartalmazza (mint \"jogász\" mondom), hogy az alkalmazott adott esetben olyat tett, ami nem tartozik az eredeti employment tartományába (de jó lett) - komplikált eset. Ha nem ez lenne, [tehát az eredeti employment körébe tartozó ténykedés eredményéről lenne szó], akkor nem lenne szükség az egész mondatra, hiszen, akkor a normál munkaviszony keretében dolgozott a szaki(néni) ..

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs 25 mins (2004-10-12 08:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Katalin: \"Honnan veszed, hogy nem a munkaköri kötelességét végezve készítette a munkát? Ez sehol nincs leírva.\" persze, éppen ez a csapda. Vagy van egy normál munkaviszony (employment), akkor ennek a mondatnak nincs értelme - nincs szükség rá (vagy esetleg egy szimpla túldumálás), vagy a normál munkaviszonyon túlmenő cselekmény produktumáról van szó, amely eredményét adott körülmények között bevonják a munkaadó tulajdonába, és erre a hivatkozott jogszabályt alkalmazzák (jogászkodás az egész, tudom, nem sok köze van a fordításhoz ...??)

Andras Szekany
Hungary
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ez az! Nagyon köszönöm, persze, hogy jogviszonyról van szó, lehet szolgálati találmány is belőle (de az inkább output). Köszönöm az áldozatos munkát valamennyiőtöknek, de szerintem ez a legjobb megfeleltetés.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Szerintem nem megbízás, mert a cég alkalmazottjáról van szó. /Igen, András, az egész mondatot végig kell olvasni. Ezért mondom, amit mondok./ Honnan veszed, hogy nem a munkaköri kötelességét végezve készítette a munkát? Ez sehol nincs leírva.
19 hrs
  -> Kedves Katalin, az egész mondatot kell végig-olvasni

agree  denny (X): pontosan erröl van szó: a munkaviszony is megbizás
1 day 4 hrs
  -> köszi :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search