https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/human-resources/866432-job-title.html

job title

Hungarian translation: foglalkozás, munkakör

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:job title
Hungarian translation:foglalkozás, munkakör
Entered by: Katalin Rozália Szász

20:54 Nov 15, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
English term or phrase: job title
Egy online űrlapot fordítok, melyet a regisztráló ki kellene, hogy töltsön. A gondom az, hogy van egy olyanom, hogy Position és rögtön utána az, hogy Job Title. A választási lehetőségek viszont nincsenek megadva nálam, csak annyi, hogy "Select a position" meg "Select a Job Title". Szóval mindkettőnek a fordítása érdekelne így, hogy együtt fordulnak elő.
Katalin Rozália Szász
Local time: 14:57
munkakör
Explanation:
A position lenne a beosztás, ez meg a munakör.
Selected response from:

Hungi (X)
Local time: 13:57
Grading comment
Köszönöm. A beosztást használtam, a job title-t meg foglalkozásnak fordítottam végüll.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Beosztás/munkakör
denny (X)
3 +2munkakör
Hungi (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
munkakör


Explanation:
A position lenne a beosztás, ez meg a munakör.

Hungi (X)
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Köszönöm. A beosztást használtam, a job title-t meg foglalkozásnak fordítottam végüll.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Igen, a munkakör a helyes, a position pedig a beosztás. A Human Resources Function tulajdonképpen a humán erőforrások osztályának a feladata (a személyzeti és munkaügyi osztály összevonásából lett a humán erőforrások osztálya)
24 mins

neutral  Ildiko Santana: A "title" nem munkakor. A munkakori besorolas esetleg jo lenne, de a munkakor egyertelmuen nem egy rand/beosztas/besorolas, hanem a munka soran vegzendo feladatok gyujtoneve.
6 hrs

neutral  Mr. George: a "beosztás" a helyes
9 hrs

agree  Andras Szekany: 1 példa: személyügyi igazgató => személyügyi =munkakör (job (title/descr.); igazgató = beosztás (position)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Beosztás/munkakör


Explanation:
Nagyon gyakran párhuzamosan, ill. felcserélhetően szerepel ez a két fogalom.
Nekem nem szimpatikus a position=beosztás, job title= munkakör megoldás, mert a munkakör nagyon gyakran a feladatkör részletesebb leirását jelenti, mig angolul ez ‘job description’ volna (ami magyarul mint munkaköri leirás létezik).
Ha valakinek a neve után van ez: beosztás, akkor itt mindig a cim jön (pl. igazgató), ezt visszafelé title-nek forditanám. Ha valakinek a munkakörét akarom megjelölni, akkor arröl mondok valamit, hogy az illető feladatköre micsoda. Tehát azt javaslom, ha lehet, akkor a forditásban hagyd meg a felcserélhetőséget. Egy tipikus példa:
http://www.erda.hu/resume_vasarhelyi.html

denny (X)
Local time: 06:57
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Igy van. A "cim" is hasznalatos, valamint a "besorolas".
4 hrs

agree  Krisztina Lelik
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: