GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:46 Feb 23, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Ban Hungary Local time: 23:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
personal traits itt: személyes adatok Explanation: A traits hivatalos fordítása személyes jellemzo vagy vonás. Viszont van egy olyan érzésem, hogy ebben a mondatban kifejezobb lenne a személyes adatokat használni. Szerintem a jellemzoi/vonásai azok belso dolgokra is utalnak, ezért valahogy nekem furcsán hangzana azt mondani, hogy csak a képességei alapján kell dönteni, de nem a vonásai/jellemzoi alapján, mivel azok összefüggnek. Én azt hiszem így fordítanám: [A munkával kapcsolatos döntéseket] az egyén képességei, nem pedig személyes adatai alapján (faj, borszín, vallás...) [kell meghozni.] -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 57 mins (2005-02-23 15:44:25 GMT) -------------------------------------------------- Re: Csaba megoldása. Az objektív adottságok is egy jó megoldásnak tunik. Nekem a \"személyi adatok\" jobban kihangsúlyozza a mondandót, azt, hogy ezek pusztán rögzített dolgok, amik semmit nem mondanak egy ember képességeirol. A vallás, a faj meg a vallás szerintem simán beleférnek, nem csak a lakcímrol meg testmagasságról kell, hogy szóljon. Viszont tényleg személyi, és nem személyes, hirtelen nem éreztem a különbséget. |
| ||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
|