work-related insurances

Hungarian translation: ls. lent

17:37 Feb 26, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: work-related insurances
Hogyan mondják ezt szépen? Idézem:

"If you get married or have a child, you should let Human Resources know. Human Resources will update your personal file and communicate changes to the various work-related insurances."
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 14:13
Hungarian translation:ls. lent
Explanation:
Bár még nem volt módod válaszolni a fent feltett kérdésemre, mégis nekilátok egy újabb változat megírásához.

Minél többször olvasom el a mondatot, annál biztosabbnak tűnik, hogy itt alaphelyzetben nem a biztosítótársaságokkal (Aegon és társai)fennálló biztosításról van szó, hanem elsődlegesen a nyugdíj- és egészségbiztosításról, másrészt a magánnyugdíjbiztosításról. (Sztm ez erősíti a "various" is.)
Ha így van, akkor viszont itt az illetékes intézmények felé történő, jogszabály(ok)ban előírt változásbejelentési kötelezettségről van szó.

Mivel ez esetben nem egy, hanem több intézményt kellene belevenni egy pontos fordításba, illetve egy eredtihez közeli fordítás szakszerűtlen és esetleg magyartalan is lenne, ezért nem feltétlenül fordítanám le a kifejezést. Az "csak" a munkaviszony által keletkeztetett biztosítási jogviszonyra utal, a mondat viszont az emiatt fennálló változásjelentési kötelezettség teljesítéséhez kapcsolódik.

Egy lehetséges variáció:
.... és jelenti a változás(oka)t/adatváltozás(oka)t az érintett intézmények felé.

Persze, ha a cég biztosítást kötött a munkavállalói javára, akkor nyilván a szerződött biztosító (AEgon és társai) felé is jelenti a változást, így az "intézmények"-be a biztosító is belefér.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2005-03-07 08:38:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot. :-)
Selected response from:

Kathrin.B
Local time: 14:13
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Munkaviszonnyal kapcsolatos biztosítások
MandC
3 +1munkahelyi biztositásért felelös biztositótársaságok
gagi
4ls. lent
Kathrin.B


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Munkaviszonnyal kapcsolatos biztosítások


Explanation:
Ez sokféle, a családot érintő is lehet. Nem tudok róla, hogy magyarul gyűjtőnevet alkalmaznának.

MandC
Hungary
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny (X)
2 mins

agree  Andrea Szabados: Igen, de itt ezen biztosítások ügyében illetékes társaságok felé közlik a változásokat.
37 mins

agree  JANOS SAMU
8 hrs

agree  Eva Blanar: talán inkább munkavégzéssel kapcsolatos biztosítások, de szerintem az update után az HR közli a változást a biztosítottal (én így értem a mondatot)
14 hrs

agree  Nora Kis-Pal: Én is ehhez csatlakoznék, és szerintem nem csak a nyugdíj- és egészségbiztiről lehet szó, hanem minden olyanról, amit a munkahely minden munkavállalója részére megköt, pl. csoportos baleset stb.
1 day 1 hr

agree  ValtBt
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
munkahelyi biztositásért felelös biztositótársaságok


Explanation:
A személyzeti osztály értesiti a változásokról a munkahelyi biztositásért felelös biztositótársaságokat.

gagi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ls. lent


Explanation:
Bár még nem volt módod válaszolni a fent feltett kérdésemre, mégis nekilátok egy újabb változat megírásához.

Minél többször olvasom el a mondatot, annál biztosabbnak tűnik, hogy itt alaphelyzetben nem a biztosítótársaságokkal (Aegon és társai)fennálló biztosításról van szó, hanem elsődlegesen a nyugdíj- és egészségbiztosításról, másrészt a magánnyugdíjbiztosításról. (Sztm ez erősíti a "various" is.)
Ha így van, akkor viszont itt az illetékes intézmények felé történő, jogszabály(ok)ban előírt változásbejelentési kötelezettségről van szó.

Mivel ez esetben nem egy, hanem több intézményt kellene belevenni egy pontos fordításba, illetve egy eredtihez közeli fordítás szakszerűtlen és esetleg magyartalan is lenne, ezért nem feltétlenül fordítanám le a kifejezést. Az "csak" a munkaviszony által keletkeztetett biztosítási jogviszonyra utal, a mondat viszont az emiatt fennálló változásjelentési kötelezettség teljesítéséhez kapcsolódik.

Egy lehetséges variáció:
.... és jelenti a változás(oka)t/adatváltozás(oka)t az érintett intézmények felé.

Persze, ha a cég biztosítást kötött a munkavállalói javára, akkor nyilván a szerződött biztosító (AEgon és társai) felé is jelenti a változást, így az "intézmények"-be a biztosító is belefér.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2005-03-07 08:38:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm a pontot. :-)

Kathrin.B
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search