This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Miután a szövegkörnyezet kiderült (már amennyire lehetséges), én egyszerűen csak kártyának fordítanám. Miért? Azért, mert nem tudjuk pontosan, mi szerepel rajta, mi a szervezet célja. Mondjuk a "Let's don't do it" címből az következik, hogy az angol nyelv hibás használata ellen küzdő szervezetről van szó. ;-) Mivel ott a megnevezés, az utána zárójelben szereplő "wallet card or postcard" végülis a méretre utal, ezért magyarul szeritem elég, hogy "kártya".
én sem tudok többet. Szerintem nem a méreten van itt a lényeg, és a levelezőlap is képeslap, csak nem akarták/lusták voltak elébe írni az illustrated jelzőt. Egy jótékonysági szervezet népszerűsíteni akarja magát, ezért olcsón árusít képeslapokat, vagy akár tényleg levlapokat (mert olcsóbb a gyártás), amelyekre a szervezet emblémája, neve, reklámszövege, jelszava, valamilyen fotó stb, van rányomtatva.
Azért írtam az előbb, hogy bankkártya méretben, mert (legalábbis az USA-ban) a szabványos "wallet card" mérete ugyanaz, mint a szabványos bankkártya mérete. Ez nem ugyanaz, mint a hagyományos magyar névjegykártya mérete. A bankkártyák (és egyéb azonosítók, pl. jogosítványok) az ISO/IEC 7810-es szabvány ID-1-es méretét használják. Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_7810 A "wallet card" méretű kártyák is ugyanekkorák, praktikus meggondolásból, mert így a bérletek, egészségbiztosítási kártyák, múzeumbelépők, stb. szépen beleférnek a tárcám zsebeibe, és mindig kéznél vannak. http://www.reps-store.com/wallet_cards.htm
Mivel nem akarod/tudod elárulni, hogy pontosan miről van szó, nem igazán lehet a helyzetre leginkább illő megoldást javasolni, mivel ahogy már többen is elmondtuk, a "kártya" szó elé vagy után kellene a pontosító jelzőt (vagy főnevet) odatenni. Ennek hiányában az információs kártya lehet a megoldás. Az infókártya nem tetszik, főleg azért, mert amikor "wallet card or postcard" szerepel, és mondjuk azt írod magyarul, hogy infókártya vagy levelezőlap, akkor az infó csak a kártyára vonatkozik, holott feltételezhető, hogy a levelezőlap méretű kártyán is ugyanaz szerepel. "Információs kártya vagy levelezőlap" esetén jobb az esély, hogy az olvasó az információst mindkettőre érti. Különben most is azt mondom, hogy a "wallet card or postcard" inkább a méretet jelzi, nem a funkciót (a postcard levelezőlap különben, nem képeslap). A levelezőlap méretű kártya kitehető pl. faliújságra, nem hiszem, hogy ténylegesen postáznák. Adott esetben lehetne akár "Szervezeti adatlap (bankkártya vagy levelezőlap méretben)" vagy "Elérhetőségi információk (bankkártya vagy levelezőlap méretben)". De mivel csak Te tudod a részleteket, ez csak tipp.
ill. Letʼs donʼt do it! Ezek természetesen az én találmányaim, mert nem akartam felfedni a szolgálati titkot. A „wallet card”-nál szerintem az első szó lényege, hogy olyan kisméretű kártyáról van szó, amely belefér a pénztárcába. (és most látom, hogy ezt mondja Katalin is, akinek az angol nyelv használatára vonatkozó meglátása is helyes) Summa summárum: szerintem olyan kis névjegyméretű papír- vagy műanyagkártyáról van szó, mint amilyent a bankok, biztosítók, kárelhárítók stb. adnak. A lapocskán rajta van a szervezet elérhetősége, különösen a forródrót, és ha szükség van rá, akkor gyorsan elő lehet kapni.
Mostani eszemmel azt mondanám: infókártya.
Kieg.: Annál is inkább infókártya, mert az eredeti anyagban olyasmi áll, hogy: What’s ABC? (wallet cards): 4 USD / 50-es csomag Tehát ezek olyanok, mint a szótanító kártyák, mindegyiken rajta van valami fontos vagy érdekes tudnivaló.
Szinoníma: pocket card. A magyarban sem a bukszakártya, sem a pénztárcakártya, sem pedig a zsebkártya nem hangzik jól. Az információhordozó formai megjelenítése a kártya, viszont ez nem elég, mert a magyar első asszociációja a jelző vagy utalás nélküli kártya szóra a játékkártya. Az viszont nem wallet card, annak ellenére, hogy lehet akkora, hogy belefér a pénztárcánkba is. Ha tudjuk, hogy milyen információt tartalmaz, akkor azzal tudjuk variálni az elnevezést, mint pl. az itt leírt kártyát imakártyának is fordíthatjuk: http://www.churchsupplier.com/shopsite_sc/store/html/church_... Viszont az USA külügyminisztériuma által kiadott wallet cardra a kisokos kártya cserediákoknak kifejezés illik legjobban: http://studentsabroad.state.gov/togo/walletcard.php. A magyar változatnak tehát a nevében utalnia kell arra, hogy az adott kártya valamilyen információhordozó.
Egy nemzetközi jótékonysági szervezet éves közgyűlésén egy standon lehet vásárolni különböző könyveket, a szervezet emblémájával ellátott szatyrokat, kitűzőket, DVD-ket, CD-ket, és van két ilyen sor is az ajánlatban.
Pontosan miről van szó? Azért kérdem, mert a lényege az, hogy a mérete miatt pénztárcában, irattárcában hordozható kártya, de pl. orvosi alkalmazás esetén, mondjuk pacemakeres vagy cukorbeteg páciensnél gyakran csak simán azonosítókártya. De van olyan eset is, amikor névjegykátya a legjobb. Sőt, olyan is van, amikor meg kell fordítani, pl. a calendar card magyarul kártyanaptár.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
törzsvásárlói kártya
Explanation: A wordreference.com oldalon az olasz-angol vitafórumban találtam egy erre vonatkozó vitát, amely ezt igazolja (sajnálom, hogy nem angol-magyar, de azért kiírom a címét a referenciáknál). Ami a nehézsége itt, hogy - már, ha a google wallet card-ról van szó - a "google wallet" maga egy virtuális pénztárca, tehát az ő wallet card-ja lehet, hogy nem érvényes törzsvásárlói kártyának. Talán mégis segít, várom a többiek hozzászólását. Még egy kérdés: miért jogi kérdésnek van besorolva?
Explanation: Amennyire a szövegeből látom, ezzel a kártyával fizetni lehet, ha szó szerint lefordítom, ezt kapom, és létezik ilyen fogalom, igaz, nálunk egyeklőre csak beszélnek róla, amennyire tudom, még nem létezik. Hajnalka válasza is ezt valószínűsíti.
László Radácsy Local time: 22:57 Native speaker of: Hungarian
Explanation: Miután a szövegkörnyezet kiderült (már amennyire lehetséges), én egyszerűen csak kártyának fordítanám. Miért? Azért, mert nem tudjuk pontosan, mi szerepel rajta, mi a szervezet célja. Mondjuk a "Let's don't do it" címből az következik, hogy az angol nyelv hibás használata ellen küzdő szervezetről van szó. ;-) Mivel ott a megnevezés, az utána zárójelben szereplő "wallet card or postcard" végülis a méretre utal, ezért magyarul szeritem elég, hogy "kártya".
Katalin Horváth McClure United States Local time: 16:57 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8