This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: (be)szállítói megállapodás / szerződés
09:40 Mar 19, 2018
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Supplier agreement
A supplier által nyújtott utazási szolgáltatásokat az adott cég értékesítésre kínálja különböző értékesítési és forgalmazási csatornákon keresztül a végfelhasználók számára. A kérdésem az lenne, hogy a szerződés címét fordíthatom-e partnerszerződésnek vagy szolgáltatói szerződésnek, vagy esetleg valami más a megoldás? Ugyanezek alapján a suppliert szolgáltatónak?
A party that supplies goods or services. A supplier may be distinguished from a contractor or subcontractor, who commonly adds specialized input to deliverables. Also called vendor.
Ugyancsak mérésnek tekinthető a beszállítók „Beszállítói megállapodás menedzsment” folyamatterület által előírt értékelése is.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2018-03-19 10:07:56 GMT) --------------------------------------------------
A service agreement a szolgáltatói szerződés, de az más.
A contract entered into for a contractor to provide some form of useful task for their employers in return for compensation. A service agreement can also be a feature offered along with a warranty for a product for the manufacturer to provide service or coverage of any costs of service in case the product malfunctions during a given period.
A supplier agreement: a party that supplies goods or services.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2018-03-19 10:11:43 GMT) --------------------------------------------------
Teljesen más a két szerződés szövegezése is.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2018-03-19 10:23:24 GMT) --------------------------------------------------
A szolgáltatás esetében benne van a folytonosság, a supplier esetében vagy eseti vagy folytonos. Kérdezted, hogy a supplier-t lehet-e szolgáltatónak fordítani. Nem. A szolgáltató a service provider, a supplier a szállító/beszállító. A service agreement pedig a szolgáltatói szerződés.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2018-03-20 07:30:30 GMT) --------------------------------------------------
Látni kellene a teljes dokumentumot, itt nem sima szolgáltatásról van szó, szerintem nem is partnerségről, hanem közvetítésről.
A kérdező tudja eldönteni, hogy a szerződés alapján melyik felel meg a legjobban.
A dokumentum teljes tartalmának ismeretében még egy megoldás:
Utazásszervező (tour operator): Az, aki saját szervezésű, vagy egyedi megrendelés szerint összeállított utazást szervez, és azt saját maga, vagy közvetítők útján árulja.
Utazásközvetítő: Az, aki az utakat belföldi, vagy külföldi utazásszervező megbízottjaként, vagy bizományosaként jutalék fejében értékesíti.
szabályozza, annak is a "szállítói szerződés" fejezete. Ebben nem tesz (a jog) különbséget a megfogható vagy megfoghatatlan dolog szállítása között. A lényeg, h valamely dolog elkészítésére vállalkozik a szállító, aki azt vagy odaadja (pl. egy gyár átadás-átvétel) vagy odaszállítja (ekkor a szerződés a szállítás tevékenyéségről szól - stb.) Ebben az értelemben gondolkodjatok sztem
Kedves válaszolók! Köszönöm szépen mindenkinek a számos nagyon hasznos választ és ötletet, valóban igaz, hogy e kérdés határozott eldöntéséhez ismerni kellene a teljes dokumentumot. Mindenesetre nagyon sok segítséget kaptam, és egyeztetek majd a szerződés felhasználójával. Még egyszer köszönöm szépen mindenkinek a gyors és alapos kivesézést.
Persze, lehetnek hosszú ellátási láncok, stb. de itt egy konkrét esetről van szó, ahol feltételezem, hogy a kérdező számára világos, hogy milyen jellegű a kapcsolat az adott cég és azok között, akikkel megállapodik. Pontosan ezt mondtam én is, és arra próbáltam rámutatni, hogy itt lehetséges, hogy nem a klasszikus beszállítói ill. szolgáltatói viszonyról van szó, hanem inkább továbbértékesítési, partneri viszonyról, amint azt a kérdező is fontolgatta a kérdése szerint. A példáddal élve, egyáltalán nem biztos, hogy a TEVEPAPA cég az utazási szolgáltatást megveszi a STRUCIMUCI cégtől. Lehetséges az, hogy csak hirdeti az ügyefelek felé, tehát amikor ÉHESBÉKA befizet az utazásra a TEVEPAPA weblapján keresztül, akkor annak az összegnek egy része megy STRICIMUCI-nak, a másik része meg megy TEVEPAPA számlájára. Tehát TEVEPAPA nem veszi meg a szolgáltatást STRICIMUCI-tól, ÉHESBÉKA veszi azt meg. TEVEPAPA nem vállal felelősséget az utazással kapcsolatban, ő csak a összehozza a feleket. Én itt befejezem, mert a konkrét cég vagy a megállapodás részleteinek ismerete nélkül nem tudnám eldönteni. A kérdező feltételezhetően el tudja dönteni a dolgot.
Kedves Katalin! A haszon és a jutalék már a megállapodások tartalmával függnek össze és nem a keresett fogalommal. A beszállítói és szolgáltatási láncok hosszúak is lehetnek és abban lehet több viszonteladó, amelyek egyben lehetnek beszállítók és megrendelők is, és mind köthet megállapodást a másikkal. Ezért a mi szempontunkból csak a megállapodó felek minőségi kapcsolata érdekes.
Én azért jól megnézném, hogy ez az "adott cég" csupán sima viszonteladóként (ügynökként) tevékenykedik-e (pl. ha Mari néni ki akarja adni a tisztaszobát falusi turizmusra, akkor ez a cég felteszi a fotót a weblapjára, és azon keresztül lefoglalhatják a népek a szobát, melynek fejében a weblapot fenntartó cég levesz mondjuk 15%-ot, és kész) vagy pedig értéket is hozzáad, pl. Mari néni tisztaszobás szállását összekombinálja traktoros kirándulással (ami Feri bácsi biznisze) és almaszedéssel (az meg a volt TSZ-elnök birtokán van), és hétvégi lakodalomban való részvétellel a szomszéd faluban (megint másé az a biznisz), és az egészet egy csomagként kínálja a turistáknak. Ugyanis az előbbi esetében én inkább partnerszerződésnek tekinteném a dolgot, mert csak átmegy a kezükön a kész "termék" (mindent Mari néni csinál), ez a weblapos cég semmit nem csinál, csak hirdet és pénzt továbbít, míg az utóbbinál tényleges a "beszállítás/szolgáltatás", mert alapanyagként fogható fel az összes bejövő dolog, amit feldolgoznak, és egy új "készterméket" hoznak létre. Szerintem.
Tudod, hogy nekem nem az a lényeg, kinek van igaza. Ha hülyeséget írok, elismerem. De itt én másképp látom a dolgokat.
Érdemes lenne megkérdeznie a kérdezőnek (az ügyféltől: ha fordítóiroda az ügyfél, akkor az iroda a végfelhasználótól), hogy írhat-e service agreement-et a supplier agreement helyett.
Azt hiszem, nagyon ritkán szoktam veled egyet nem érteni, de amiről itt András ír, az teljesen jó. Igazán sajnálom, de most tényleg nem jó szögből nézed/látod a dolgot.
Amikor megállapodásról vagy szerződésről van szó, akkor a megállapodók közötti közvetlen kapcsolatot nézzük. Példa: TEVEPAPA cég utazási szolgáltatást vesz STRUCIMUCI cégtől, és azt eladja több ügyfélnek, akiket együttesen és külön-külön ÉHESBÉKÁ-nak nevezünk. Így a STRUCIMUCI cég TEVEPAPA szolgáltatója lesz és TEVEPAPA pedig az ÉHESBÉKÁK szolgáltatója.
És szerinted azt nem kell figyelembe venni, hogy egy szolgáltatói szerződés a felhasználó és a szolgáltató között jön létre? Itt viszont nem a user és a szolgáltató között jön létre a szerződés, hanem két cég között. Közvetített szolgáltatásról van szó. Tehát egyik fél sem a szolgáltatás igénybevevője.
Ha igazságosak akarunk lenni, akkor a kérdező szempontjából kell néznünk a feltett kérdést, mert ő egy adott helyzetre keres megoldást. Ha csak egy szó vagy kifejezés jelentését keresi, amelyből a szövegkörnyezetet a válaszadó egyértelműen nem tudja meghatározni, akkor több válasz is jó lehet. Itt a megadott szövegkörnyzetben szerepel az, hogy utazási szolgáltatásról van szó, ezért a keresett helyzetre a szolgálati megállapodás vagy szerződés a jó. Ha nem tudnánk, hogy mit "supply" a supplier, akkor mind a beszállítói, mind pedig a szolgáltató megállapodás vagy szerződés jó lenne, természetesen az agree utáni megjegyzéssel, hogy "bizonyos esetekre". A jelen esetben nem szükséges ez a megjegyzés, mert a kérdező megkapta a választ, amelyet a válaszadó az adott esetre legjobbnak tart.
... mert én már erre az észrevételedre tételesen reagáltam, több helyen is, amit teljesen figyelmen kívül hagysz, szóval inkább most nem írnám le újra.
Supplier: Aki szállítja a szolgáltatást, de nincs közvetlen kapcsolatban a felhasználókkal. Ő a service provider-nek (szolgáltatónak) szállítja a szolgáltatást, de a service provider nem a felhasználó, ők ketten kötik meg a supplier agreement-et.
Provider: Aki nyújtja a szolgáltatást. Ő a végfelhasználókkal köti meg a szerződést, ez a service agreement.
Én úgy látom, a kérdésben is az szerepel, hogy a supplier nyújtja az utazási szolgáltatásokat, a másik cég azt csak értékesítésre kínálja. A "szolgáltató" a szerződésben jelentheti egy harmadik félnek (ügyfeleknek) nyújtott szolgáltatást is, nem feltétlen a szerződésben részt vevő másik (jelen esetben a szolgáltatást értékesítő) félnek nyújtott szolgáltatást. Másrészről nem gondolnám, hogy külön merev szerződés van arra, ha valaki a szolgáltatás szót, és ha valaki a beszállítás szót használja, hiszen a szerződés feltételei pontosan szabályozzák, hogy miről van szó, tekintet nélkül arra, hogy melyik kifejezést használjuk. Így elsősorban nyelvhelyességi okokból lehet indokolt szolgáltatás nyújtásánál a szolgáltató kifejezést használni, bár mivel a szolgáltatás nem dologi természetű, ezért az általam a válaszomban bemásolt idézetek alapján jogi szempontból is indokoltnak tűnik így eljárni.
ez világos, csak a szolgáltatást nem szállítjuk, mert nem dolog. X átadhatja a szolgáltatást v. annak jogát, hogy Y nyújtsa azt. Ahogyan angolul nem 'transport services', hanem 'provide', stb. Nálam itt a pont, szóljanak mások, ha akarnak.
Itt a csavar az, hogy van két cég (X és Y) és vannak a végfelhasználók. Az X a supplier (nem nyújtja a szolgáltatást, hanem szállítja Y-nak/ő csak a szolgáltatás beszállítója/szállítója), az Y az, aki a szolgáltatást nyújtja a felhasználóknak, tehát az Y a service provider. Az Y és a végfelhasználók között jön létre a service agreement.
általában igazad van, a supplier (be)szállító vagy ellátó (ld. Tanszerellátó), tehát ez egy szállítói megállapodás lenne, ha nem szolgáltatás nyújtásáról lenne szó, amit a supplier ugyancsak lefed, tehát alapból szolgáltatót is jelent. Attól számomra, hogy nem a saját, hanem egy partner szolgáltatását nyújtja, a szolgáltatás nem lesz dolog, ezért nem hívnám szállítói megállapodásnak, mert szolgáltatást a magyar nem szállít, hanem nyújt. Lehetne még ennek alapján "Megállapodás szolgáltatás nyújtására".
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
supplier agreement
szolgáltatói megállapodás
Explanation: Szerintem a szolgáltatói jó, te is azt írod, hogy „utazási szolgáltatásokat nyújtó”. A partner is lehet jó, ha a megállapodás szerint partneri viszonyban vannak. A supplier fordítható még beszállítóként is, de az itt nem tűnik jónak, mivel nem szállít – hanem szolgáltat.
A szolgáltatás nyújtására (tehát nem dolog adásvételére irányuló szerződés) a Ptk. külön nem nevesíti szolgáltatási szerződésként http://www.jogiforum.hu/forum/20/1471
A polgári jogban a szállítási szerződés egy halasztott adásvételi szerződés, amely alapján a szállító köteles a szerződésben meghatározott dolgot a kikötött későbbi időpontban vagy időszakban a megrendelőnek átadni, a megrendelő pedig köteles a dolgot átvenni és az árát megfizetni