This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
period = időszak incapacity for work = munkaképtelenség
"Article 7(1) of Directive 2003/88 concerning certain aspects of the organisation of working time must be interpreted as meaning that it precludes national legislation or practices which provide that the right to paid annual leave is extinguished at the end of the leave year and/or of a carry-over period laid down by national law even where the worker has been on sick leave for the whole or part of the leave year and where his incapacity for work persisted until the end of his employment relationship, which was the reason why he could not exercise his right to paid annual leave." "A munkaidő‑szervezés egyes szempontjairól szóló 2003/88 irányelv 7. cikkének (1) bekezdését úgy kell értelmezni, hogy azzal ellentétes az olyan nemzeti rendelkezés vagy gyakorlat, amely előírja, hogy a fizetett éves szabadságra vonatkozó igény a referencia‑időszak és/vagy a szabadság átvitelére a nemzeti jog által meghatározott időszak végén megszűnik, ha a munkavállaló a teljes referencia‑időszak vagy annak egy része során betegszabadságon volt, és a munkaképtelensége a munkaviszonyának a megszűnéséig fennállt, ami miatt nem tudta gyakorolni a fizetett éves szabadsághoz való jogát." http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&ihmlang=...
"A tartós munkaképtelenség ugyanakkor olyan munkaképtelenség, amely az ideiglenes munkaképtelenség időszaka után következik be, mivel ez utóbbi időtartama maximalizált. A tartós munkaképtelenség következésképpen és általános szabályként az ideiglenes munkaképtelenséget követően áll be." (Európai Bizottság, Foglalkoztatás, szociális ügyek és esélyegyenlőség) http://ec.europa.eu/employment_social/social_security_scheme...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-06-09 14:31:49 GMT) --------------------------------------------------
"...munkaképtelenné válás időpontjában - az elsődleges munkaképtelenség időszaka alatt, amely legfeljebb egy évig tarthat..." (Európai Bizottság, Foglalkoztatási és Szociális Ügyek Főigazgatósága) www.szmm.gov.hu/download.php?ctag=download&docID=11073
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2011-06-10 06:25:53 GMT) --------------------------------------------------
"Period of incapacity for work : any period of four or more consecutive days during which the employee has been found incapable of working due to illness." - "Munkaképtelenség időszaka : bármely, négy vagy több egymást követő napot meghaladó időszak, amelynek során a munkavállalót betegség miatt munkavégzésre képtelennek találják." (Én így fordítanám a kérdésben megadott idézetet)
A kérdéses kifejezésben nyilván nem a "period" (időszak) okozza a gondot. Az "incapacity for work" mindkét itt javasolt változatára (munkaképtelenség/keresőképtelenség) egyaránt lehet példákat találni mind magyar nyelven írt anyagokban, mind elfogadott hivatalos magyar fordításokban. A javaslatom ("munkaképtelenség időszaka") alatt a második és a negyedik referencia az Európai Unió, a harmadik és az ötödik referencia pedig az Európai Bizottság hivatalos fordításaiból származik. Mivel jelen esetben az "incapable for work" mellett a kérdező meghatározásában a "found incapable of working" megfogalmazás is szerepel, véleményem szerint tanácsos a fordításban megmaradni a "munka" (work) szót alkalmazó kifejezéseknél mindkét előfordulásra. Az "incapable of working" magyarul szerintem "munkavégzésre képtelen" (nem "keresésre képtelen").
Függetlenül attól, hogy mit önt (ólmot, acélt avagy vizet) a kérdező hivatott eldönteni, hogy neki melyik tetszik. Remélem, hogy a vitánk hozzájárul a tárgyilagos értékítéletehez.
A Szilárd Katalin álta 19:47-kor rögzített hozzászólás címe: "Európában már használt rá egy magyar kifejezést". A szervezet felállítása lényegtelen. Többmillió szavas fordításokkal dolgoznak. Elkerülehetetlenek a hibák. A betegségi kártérítés és a keresőképtelenségi időszak (ha egyálalán a PIW-re használják, bár arra még nem volt találat) nyilvánvaló hiba.
Hanem hivatalos európai uniós oldalakon, amit az Európai Unió hivatalos szervei hagynak jóvá.
Az Európai Unió (EU) (angolul European Union (EU), franciául Union Européenne (UE), németül Europäische Union (EU), olaszul Unione Europea (UE) további nyelveken lásd: Az Európai Unió neve tagállamainak nyelvén) egy túlnyomórészt Európában található, 27 tagállamból álló gazdasági és politikai unió. A regionális integráció iránt elkötelezett szervezetet 1993. november 1-jével hozta létre a Maastrichti szerződést az Európai Gazdasági Közösség alapjain.[2] A csaknem 500 milliós népességű unió a világ nominális GDP-jének mintegy 30%-át állítja elő (2008-ban 18,4 billió dollár értékben).[3]
Az Európai Bizottság az EU végrehajtó szerve, amely a jogalkotás kezdeményezéséért és az unió napi működtetéséért felelős. Tevékenysége során kizárólag az egységes Európai Unió képviseletében jár el, szemben az Európai Tanáccsal, amely a tagállamok nemzeti érdekeket képviselő vezetőiből áll. A Bizottságot az európai integráció motorjának is tekintik. Jelenleg 27 (minden tagállamból egy) biztosból áll, akik különböző szakterületeket felügyelnek.
Európa elég nagy terület. Az, hogy valaki Európában hasznát rá egy magyar kifejezést, még nem bizonyíték. Európában 2010-ben 853 millió ember élt. Lehet, hogy használt valaki egy fordítást. Még mindig marad 852 999 999, aki nem használta. Kérdés, hogy melyiket és milyen szövegkörnyezetben. A "bevett" fogalom még mindig ködös számomra.
Igen, a hivatalos európai uniós oldalakon már van egy bevett fordítása. Sőt az Egészségbiztosítási Felügyelet is és az Országos Egészségügyi Pénztár azt használja.
Először is, ha a kérdező magyarázza el, hogy a fordítandó anyagban hogyan fordulnak elő a mozaikszavak és hogyan fordulnak elő a magyarázatok, akkor azt természetesnek vesszük és annak megfelelően járunk el. Viszont ha a válaszadó magyarázza el, azt, amire a kérdező még csak nem is utalt, akkor az fölöttébb érdekes. Lehet, hogy a PIW-re van egy bevett kifejezés, de nem feltétlenül az, amit Katalin gondol annak. Sőt az is lehet, hogy egy szervezet valahol Európában már használt rá egy magyar kifejezést, de az még nem jelenti azt, hogy az a kizárólagos, vagy hogy bevett, sőt még azt sem, hogy az helyes. A válaszból az tűnik ki, hogy valaki már lefordította a PIW felbontását egy adott csoportra vonatkozóan. Sőt az a tény, hogy az idézett fordítás készítője a "compensation for sickness"-t betegségi kártérítésnek fordította (holott szó sincs kárról) további alapot ad a gyanúra a period of incapacity for work-nek keresőképtelenségi időszak-ként való fordítása helyességének tekintetében. Ezenkívül, a referenciaként megadott idézésben a PIW mozaikszó nem is fordul elő.
Ezek szószedetek. Itt nincsenek összefüggő részek. Van egy szó és alatta a definíció. Nem lehet meghagyni a PIW-et, így angolul mozaikszóként, hisz az semmit nem mond magyarul. Erre van külön egy magyar bevett kifejezés.
Mint válaszomnál is megadtam a PIW nem fordítandó, ha utána a fordításra kerülő szöveg mindjárt megmagyarázza a mozaikszót, mivel a magyarázatot kell lefordítani. Ilyen esetben viszont a kérdés feltevése helytelen, mert akkor nem a mozaikszót kell kérdezni, hanem annak jelentését, ugyanis a mozaikszót használják a kereső elfoglaltsággal kapcsolatban is, de használják az önkéntes munkával kapcsolatban is. Ezért kell a jelentésének azonosnak lenni. Ezért zárom ki a keresőképetlenséget, mivel nem mindig párosítható kereseti forrással.
(b) The right to invalidity benefits under the legislation of the first Member State shall be acquired either upon expiry of the preliminary period of compensation for sickness, as required by that legislation, or upon expiry of the preliminary period of incapacity to work as required by that legislation, but not before:
b) Az első tagállam jogszabályai szerinti rokkantsági ellátásokra való jogosultság vagy e jogszabályokban előírt előzetes betegségi kártérítési időszak lejáratakor, vagy a fenti jogszabályokban előírt előzetes keresőképtelenségi időszak lejáratakor keletkezik, de nemi ) az a) pont ii. alpontjában említett rokkantsági ellátásokra való jogosultságnak a második tagállam jogszabályai szerinti megszerzése
Katalin Szilárd Hungary Local time: 19:52 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 289