GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Jul 7, 2011 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Marriage Licence/Certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ildiko Santana United States Local time: 21:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
házasság megkötésére jogosult hivatal vagy egyház Explanation: talán az igekötővel egy kicsit jobban érzékeltethető, hogy a házasság létrehozásáról van szó a hivatal, egyház szempontjából, és nem nem házasságkötésről, ami a menyasszony/vőlegény biznisze. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
házasságkötésre jogosult hivatal vagy egyház Explanation: Angol (jogi) személy.... magyar: hivatal Van olyan, hogy házasságkötő terem. Nem a terem köt házasságot. -------------------------------------------------- Note added at 30 perc (2011-07-07 11:35:19 GMT) -------------------------------------------------- de a hivatal képviselője, ti. az anyakönyvvezető már igen. -------------------------------------------------- Note added at 32 perc (2011-07-07 11:37:02 GMT) -------------------------------------------------- Csak ugye az EN szöveg következetlen, mert ha egyfelől society, akkor másfelől is legyen hasonló. -------------------------------------------------- Note added at 36 perc (2011-07-07 11:41:02 GMT) -------------------------------------------------- Te nem értesz magyarul? Vagy mindkét esetben szervezetről - jogi személyről - beszélsz (hivatal+egyház), vagy mindkét esetben természetes személyről: anyakönyvvezető + pap/tiszteletes. Nem muszáj vakon követned az angolt, feltéve, hogy a nagyon precíz fordítás követelmény, de ez is benne van a válaszomban. -------------------------------------------------- Note added at 37 perc (2011-07-07 11:42:06 GMT) -------------------------------------------------- ...fordítás NEM követelmény... -------------------------------------------------- Note added at 4 óra (2011-07-07 15:19:05 GMT) -------------------------------------------------- Igen, köszönöm. Tehát itt kifejezetten az egyházi házasságkötésre vonatkozik a szöveg, nem a polgári esküvőre. Az egyházi esküvőnél különbséget tesz aközött, amikor az egyház nevében egy pap köti meg a házasságot - ez történik a történelmi egyházak esetében - és amikor a gyülekezet jelenlévő tagjai (mert nyilván mindenki nem lehet mindig jelen) egyetemlegesen, egyházuk nevében ismerik el az egybekelést. Röviden, házasságkötés az egyház, illetve az egyház képviselője által. Egyébként, a házasságkötést az utóbbi esetben is az egyház, mint jogi személy ismeri el, bár magát a házasságkötési aktust egy természetes személy (a pap, és nem segédpap, ugye) celebrálja. A gyülekezet előtti házasságkötés valószínűleg a neoprotestáns vagy hasonló kisegyházak esetében „divat”. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
házasságkötési eljárás levezetésére feljogosított személy vagy vallási szervezet Explanation: Itt az eljárás levezetéséről illetva az arra való jogosultságról van szó. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
házasság megkötésére /házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet Explanation: Magyarországon a polgári házasságokat tekintjük tövényesnek, a vonatkozó jogszabályok a Családjogi törvény: 1952. évi IV. törvény a házasságról, a családról és a gyámságról, http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200004.TV és az 1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről, http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=98200017.TV... Az utóbbi szóhasználatát tekinteném irányadónak, ahol a jogszabály kimondja: "A házasság megkötésére és a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésére irányuló eljárásra, a házasságkötés, valamint a bejegyzett élettársi kapcsolat anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a felek ez irányú szándékukat bejelentik." Ebből kiindulva a kérdéses részletet így fordítanám: házasság megkötésére illetékes személy vagy vallási szervezet Egy variáció lehet ez is: a házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet Ld. "A házasságkötési eljárásra és a házasságkötés anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a házasulók vagy egyikük a házassági szándékot bejelenti." http://www.szigethalom.hu/hivatalielet/irodak/igazgatas/anya... Véleményem szerint a religious society nem fordítható egyházként. Nem egy teljes egyház (pl. katolikus, anglikán, stb.), hanem azon belül egy-egy vallási szervezet lehet illetékes a házasságkötések lefolytatására egyes jogrendszerekben (nem Magyarországon). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:22:13 GMT) -------------------------------------------------- Gondolkoztam ezen a religious society-n... Lehet, hogy az egyházi szervezet / egyházi intézmény jobban megfelelne ebben a szövegösszefüggésben. Az biztos, hogy az egyház nem lenne pontos fordítás. Itt egy példa, ahol a katolikus egyház (Catholic Church) keretein belül működő szervezeteket és intézményeket is említik. "Tájékoztató egyházi szervezet, egyházi intézmény vezetőinek Minden katolikus intézmény szabadon csatlakozhat az MKPK és a Magyar Telekom Nyrt. közötti együttműködési megállapodáshoz. Minden intézménynek joga van kapcsolattartót kijelölni, ha az adott intézmény több mint harminc dolgozóval és /vagy szolgálattevővel rendelkezik. Egyéb esetben az egyházi intézmény, illetve az egyházi szervezet képviselője járhat el kapcsolattartóként is." http://www.mobilflotta.katolikus.hu/ -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:31:50 GMT) -------------------------------------------------- // Egyetértek a "vmiBEN illetékes" kapcsán, ennek ellenére a jogi nyelvben nagyon gyakori a vmiRE illetékes forma - "az arra illetékes hivatal", "az arra illetékes személyek", stb. Sajnos a magyar jogalkotók gyakran használnak a magyar nyelv és helyesírás szabályainak kereteit feszegető megfogalmazásokat... Láttam én már ennél sokkal csúnyábbakat is. :) -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-07-08 08:50:37 GMT) -------------------------------------------------- Kikerestem még egy idézetet a fent már hivatkozott rendeletből, ez is alátámasztja, hogy a "házasságot megkötő személy" tökéletesen elfogadott, bevett kifejezés a magyar nyelvben, és nem kizárólag a házasulandókra lehet alkalmazni. "25. § (5) A házasulók kérésére - amennyiben a házasságot megkötő anyakönyvvezető, a tanúk és mindkét házasuló is érti és beszéli az adott, Magyarországon honos nemzeti és etnikai kisebbség nyelvét - a házasság az adott kisebbség nyelvén is megköthető." 1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=982000... Továbbra is úgy gondolom, hogy a "person" egyszerűen "személy" (nem hivatal, nem jogi személy). Magyarországon ma ez a személy az anyakönyvvezető, de másutt lehet pl. lelkész, rabbi, főherceg, sámán, stb... - az adott ország törvényei szerint. Az USA-ban például még magánszemély is összeadhat jegyeseket. -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 18:59:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A kérdés lezárását követően kikerestem egy vonatkozó amerikai jogszabályi hivatkozást. Eszerint különbséget kell tenni a "religious society", "religious institution" és "religious organization" között. Mivel a kérdéses mondatrészben "religious society" szerepel, a szótári bejegyzésben ennek magyar megfelelőjét, az "egyházi egyesület" kifejezést alkalmazom. "(b) Religious organizations.--Every religious society, religious institution or religious organization in this Commonwealth may join persons together in marriage when at least one of the persons is a member of the society, institution or organization, according to the rules and customs of the society, institution or organization. (Pennsylvania Statutes, Title 23, Chapter 15)" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.