person or religious society qualified to perform marriages

Hungarian translation: házasság megkötésére / házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy egyházi egyesület

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:person or religious society qualified to perform marriages
Hungarian translation:házasság megkötésére / házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy egyházi egyesület
Entered by: Ildiko Santana

11:04 Jul 7, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Marriage Licence/Certificate
English term or phrase: person or religious society qualified to perform marriages
Itt megakadtam, mert a házasság megkötésére jogosult/feljogosított az a magyarban a házasodó fél, de akkor hogyan lehetne frappánsan fordítani a fenti kifejezést?
hhgygy
Hungary
Local time: 06:10
házasság megkötésére /házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet
Explanation:
Magyarországon a polgári házasságokat tekintjük tövényesnek, a vonatkozó jogszabályok a Családjogi törvény: 1952. évi IV. törvény a házasságról, a családról és a gyámságról, http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200004.TV és az 1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről, http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=98200017.TV...

Az utóbbi szóhasználatát tekinteném irányadónak, ahol a jogszabály kimondja:
"A házasság megkötésére és a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésére irányuló eljárásra, a házasságkötés, valamint a bejegyzett élettársi kapcsolat anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a felek ez irányú szándékukat bejelentik."
Ebből kiindulva a kérdéses részletet így fordítanám:
házasság megkötésére illetékes személy vagy vallási szervezet
Egy variáció lehet ez is:
a házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet
Ld. "A házasságkötési eljárásra és a házasságkötés anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a házasulók vagy egyikük a házassági szándékot bejelenti."
http://www.szigethalom.hu/hivatalielet/irodak/igazgatas/anya...

Véleményem szerint a religious society nem fordítható egyházként. Nem egy teljes egyház (pl. katolikus, anglikán, stb.), hanem azon belül egy-egy vallási szervezet lehet illetékes a házasságkötések lefolytatására egyes jogrendszerekben (nem Magyarországon).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolkoztam ezen a religious society-n... Lehet, hogy az egyházi szervezet / egyházi intézmény jobban megfelelne ebben a szövegösszefüggésben. Az biztos, hogy az egyház nem lenne pontos fordítás. Itt egy példa, ahol a katolikus egyház (Catholic Church) keretein belül működő szervezeteket és intézményeket is említik.
"Tájékoztató egyházi szervezet, egyházi intézmény vezetőinek
Minden katolikus intézmény szabadon csatlakozhat az MKPK és a Magyar Telekom Nyrt. közötti együttműködési megállapodáshoz. Minden intézménynek joga van kapcsolattartót kijelölni, ha az adott intézmény több mint harminc dolgozóval és /vagy szolgálattevővel rendelkezik. Egyéb esetben az egyházi intézmény, illetve az egyházi szervezet képviselője járhat el kapcsolattartóként is."
http://www.mobilflotta.katolikus.hu/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

// Egyetértek a "vmiBEN illetékes" kapcsán, ennek ellenére a jogi nyelvben nagyon gyakori a vmiRE illetékes forma - "az arra illetékes hivatal", "az arra illetékes személyek", stb. Sajnos a magyar jogalkotók gyakran használnak a magyar nyelv és helyesírás szabályainak kereteit feszegető megfogalmazásokat... Láttam én már ennél sokkal csúnyábbakat is. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-07-08 08:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Kikerestem még egy idézetet a fent már hivatkozott rendeletből, ez is alátámasztja, hogy a "házasságot megkötő személy" tökéletesen elfogadott, bevett kifejezés a magyar nyelvben, és nem kizárólag a házasulandókra lehet alkalmazni.

"25. § (5) A házasulók kérésére - amennyiben a házasságot megkötő anyakönyvvezető, a tanúk és mindkét házasuló is érti és beszéli az adott, Magyarországon honos nemzeti és etnikai kisebbség nyelvét - a házasság az adott kisebbség nyelvén is megköthető."
1982. évi 17. törvényerejű rendelet
az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről
http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=982000...

Továbbra is úgy gondolom, hogy a "person" egyszerűen "személy" (nem hivatal, nem jogi személy). Magyarországon ma ez a személy az anyakönyvvezető, de másutt lehet pl. lelkész, rabbi, főherceg, sámán, stb... - az adott ország törvényei szerint. Az USA-ban például még magánszemély is összeadhat jegyeseket.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 18:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A kérdés lezárását követően kikerestem egy vonatkozó amerikai jogszabályi hivatkozást. Eszerint különbséget kell tenni a "religious society", "religious institution" és "religious organization" között. Mivel a kérdéses mondatrészben "religious society" szerepel, a szótári bejegyzésben ennek magyar megfelelőjét, az "egyházi egyesület" kifejezést alkalmazom.
"(b) Religious organizations.--Every religious society, religious institution or religious organization in this Commonwealth may join persons together in marriage when at least one of the persons is a member of the society, institution or organization, according to the rules and customs of the society, institution or organization. (Pennsylvania Statutes, Title 23, Chapter 15)"
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1házasságkötési eljárás levezetésére feljogosított személy vagy vallási szervezet
JANOS SAMU
5 +1házasság megkötésére /házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet
Ildiko Santana
4házasságkötésre jogosult hivatal vagy egyház
Péter Tófalvi
3házasság megkötésére jogosult hivatal vagy egyház
József Lázár


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
házasság megkötésére jogosult hivatal vagy egyház


Explanation:
talán az igekötővel egy kicsit jobban érzékeltethető, hogy a házasság létrehozásáról van szó a hivatal, egyház szempontjából, és nem nem házasságkötésről, ami a menyasszony/vőlegény biznisze.

József Lázár
Hungary
Local time: 06:10
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Én is arra gondoltam, a probléma ugyanez a "személlyel" nehezítve, mert ott még az igekötő sem segít. Akkor marad az, hogy tényleg a személyt kell kiiktatni. De szerintem érdekes probléma.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
házasságkötésre jogosult hivatal vagy egyház


Explanation:
Angol (jogi) személy.... magyar: hivatal


Van olyan, hogy házasságkötő terem.
Nem a terem köt házasságot.

--------------------------------------------------
Note added at 30 perc (2011-07-07 11:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

de a hivatal képviselője, ti. az anyakönyvvezető már igen.

--------------------------------------------------
Note added at 32 perc (2011-07-07 11:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Csak ugye az EN szöveg következetlen, mert ha egyfelől society, akkor másfelől is legyen hasonló.

--------------------------------------------------
Note added at 36 perc (2011-07-07 11:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

Te nem értesz magyarul?

Vagy mindkét esetben szervezetről - jogi személyről - beszélsz (hivatal+egyház), vagy mindkét esetben természetes személyről: anyakönyvvezető + pap/tiszteletes.
Nem muszáj vakon követned az angolt, feltéve, hogy a nagyon precíz fordítás követelmény, de ez is benne van a válaszomban.

--------------------------------------------------
Note added at 37 perc (2011-07-07 11:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

...fordítás NEM követelmény...

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2011-07-07 15:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Igen, köszönöm.
Tehát itt kifejezetten az egyházi házasságkötésre vonatkozik a szöveg, nem a polgári esküvőre.
Az egyházi esküvőnél különbséget tesz aközött, amikor az egyház nevében egy pap köti meg a házasságot - ez történik a történelmi egyházak esetében - és amikor a gyülekezet jelenlévő tagjai (mert nyilván mindenki nem lehet mindig jelen) egyetemlegesen, egyházuk nevében ismerik el az egybekelést.
Röviden, házasságkötés az egyház, illetve az egyház képviselője által. Egyébként, a házasságkötést az utóbbi esetben is az egyház, mint jogi személy ismeri el, bár magát a házasságkötési aktust egy természetes személy (a pap, és nem segédpap, ugye) celebrálja.
A gyülekezet előtti házasságkötés valószínűleg a neoprotestáns vagy hasonló kisegyházak esetében „divat”.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: a person az nemigen lehet hivatal...

Asker: a hivatal képviselője sem hivatal magyarul

Asker: Itt a törvénynek az a része, amire hivatkozik 402.050 Who may solemnize marriage -- Persons present. (1) Marriage shall be solemnized only by: (a) Ministers of the gospel or priests of any denomination in regular communion with any religious society; (b) Justices and judges of the Court of Justice, retired justices and judges of the Court of Justice except those removed for cause or convicted of a felony, county judges/executive, and such justices of the peace and fiscal court commissioners as the Governor or the county judge/executive authorizes; or (c) A religious society that has no officiating minister or priest and whose usage is to solemnize marriage at the usual place of worship and by consent given in the presence of the society, if either party belongs to the society.

Asker: Nem kifejezetten, nem tudom honnan veszed ezt, ott a justices and judges of the Court of Justice.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
házasságkötési eljárás levezetésére feljogosított személy vagy vallási szervezet


Explanation:
Itt az eljárás levezetéséről illetva az arra való jogosultságról van szó.

JANOS SAMU
United States
Local time: 21:10
Specializes in field
PRO pts in category: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
házasság megkötésére /házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet


Explanation:
Magyarországon a polgári házasságokat tekintjük tövényesnek, a vonatkozó jogszabályok a Családjogi törvény: 1952. évi IV. törvény a házasságról, a családról és a gyámságról, http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=95200004.TV és az 1982. évi 17. törvényerejű rendelet az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről, http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=98200017.TV...

Az utóbbi szóhasználatát tekinteném irányadónak, ahol a jogszabály kimondja:
"A házasság megkötésére és a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésére irányuló eljárásra, a házasságkötés, valamint a bejegyzett élettársi kapcsolat anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a felek ez irányú szándékukat bejelentik."
Ebből kiindulva a kérdéses részletet így fordítanám:
házasság megkötésére illetékes személy vagy vallási szervezet
Egy variáció lehet ez is:
a házasságkötési eljárásra illetékes személy vagy vallási szervezet
Ld. "A házasságkötési eljárásra és a házasságkötés anyakönyvezésére az az anyakönyvvezető illetékes, aki előtt a házasulók vagy egyikük a házassági szándékot bejelenti."
http://www.szigethalom.hu/hivatalielet/irodak/igazgatas/anya...

Véleményem szerint a religious society nem fordítható egyházként. Nem egy teljes egyház (pl. katolikus, anglikán, stb.), hanem azon belül egy-egy vallási szervezet lehet illetékes a házasságkötések lefolytatására egyes jogrendszerekben (nem Magyarországon).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

Gondolkoztam ezen a religious society-n... Lehet, hogy az egyházi szervezet / egyházi intézmény jobban megfelelne ebben a szövegösszefüggésben. Az biztos, hogy az egyház nem lenne pontos fordítás. Itt egy példa, ahol a katolikus egyház (Catholic Church) keretein belül működő szervezeteket és intézményeket is említik.
"Tájékoztató egyházi szervezet, egyházi intézmény vezetőinek
Minden katolikus intézmény szabadon csatlakozhat az MKPK és a Magyar Telekom Nyrt. közötti együttműködési megállapodáshoz. Minden intézménynek joga van kapcsolattartót kijelölni, ha az adott intézmény több mint harminc dolgozóval és /vagy szolgálattevővel rendelkezik. Egyéb esetben az egyházi intézmény, illetve az egyházi szervezet képviselője járhat el kapcsolattartóként is."
http://www.mobilflotta.katolikus.hu/

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-07-07 15:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

// Egyetértek a "vmiBEN illetékes" kapcsán, ennek ellenére a jogi nyelvben nagyon gyakori a vmiRE illetékes forma - "az arra illetékes hivatal", "az arra illetékes személyek", stb. Sajnos a magyar jogalkotók gyakran használnak a magyar nyelv és helyesírás szabályainak kereteit feszegető megfogalmazásokat... Láttam én már ennél sokkal csúnyábbakat is. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-07-08 08:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Kikerestem még egy idézetet a fent már hivatkozott rendeletből, ez is alátámasztja, hogy a "házasságot megkötő személy" tökéletesen elfogadott, bevett kifejezés a magyar nyelvben, és nem kizárólag a házasulandókra lehet alkalmazni.

"25. § (5) A házasulók kérésére - amennyiben a házasságot megkötő anyakönyvvezető, a tanúk és mindkét házasuló is érti és beszéli az adott, Magyarországon honos nemzeti és etnikai kisebbség nyelvét - a házasság az adott kisebbség nyelvén is megköthető."
1982. évi 17. törvényerejű rendelet
az anyakönyvekről, a házasságkötési eljárásról és a névviselésről
http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=982000...

Továbbra is úgy gondolom, hogy a "person" egyszerűen "személy" (nem hivatal, nem jogi személy). Magyarországon ma ez a személy az anyakönyvvezető, de másutt lehet pl. lelkész, rabbi, főherceg, sámán, stb... - az adott ország törvényei szerint. Az USA-ban például még magánszemély is összeadhat jegyeseket.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2011-07-08 18:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A kérdés lezárását követően kikerestem egy vonatkozó amerikai jogszabályi hivatkozást. Eszerint különbséget kell tenni a "religious society", "religious institution" és "religious organization" között. Mivel a kérdéses mondatrészben "religious society" szerepel, a szótári bejegyzésben ennek magyar megfelelőjét, az "egyházi egyesület" kifejezést alkalmazom.
"(b) Religious organizations.--Every religious society, religious institution or religious organization in this Commonwealth may join persons together in marriage when at least one of the persons is a member of the society, institution or organization, according to the rules and customs of the society, institution or organization. (Pennsylvania Statutes, Title 23, Chapter 15)"

Ildiko Santana
United States
Local time: 21:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Notes to answerer
Asker: Köszönöm neked is: azzal, hogy a "jogosult" helyébe "illetékes" kerül, sikerült megoldani a személy problémáját is. Tökéletes.

Asker: Habár véleményem szerint a vki vmre illetékes nem teljesen magyaros megoldás, mert vki vmben illetékes a bevett formula


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser
42 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search