principal at law

Hungarian translation: teljes jogú megbízó

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:principal at law
Hungarian translation:teljes jogú megbízó
Entered by: Péter Tófalvi

16:14 Oct 6, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: principal at law
General Services Agreement:
"Provider shall act in all its contracts and dealings with third parties as a principal at law."

Ha építésügy lenne, azt mondanám a General Contractorra, hogy fővállalkozó. A szolgáltató itt a szolgáltatási szerződés teljesítése érdekében beszerezhet árukat másoktól, de azokkal szemben teljes joggal jár el, mintha ő lenne a fő megrendelő. Ez kellene szebben.
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 18:46
teljes jogú megbízó
Explanation:
Csak tippelek, arra alapozva, hogy itt a jogi felelősség kérdése van a középpontban. Lásd erről:
http://en.wikipedia.org/wiki/Principal_(commercial_law)
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 12:46
Grading comment
Köszönöm!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1megbízói jogkör(rel)
JANOS SAMU
2 +2teljes jogú megbízó
Katalin Horváth McClure


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
teljes jogú megbízó


Explanation:
Csak tippelek, arra alapozva, hogy itt a jogi felelősség kérdése van a középpontban. Lásd erről:
http://en.wikipedia.org/wiki/Principal_(commercial_law)


Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: "in the law of agency, one who has permitted or engaged another to act for his or her benefit, in accordance with his or her direction and subject to his or her control" / Barron's Dictionary of Legal Terms
1 hr

agree  János Untener
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
megbízói jogkör(rel)


Explanation:
Az "at law" csak a jogkörét jelenti az adott több-szereplős viszonyban.
Ezért: Bármely kívülálló féllel kötött szerződés és ügylet tekintetében a beszállító megbízói jogkörrel rendelkezik.

A szövegkörnyezettől függően a provider lehet más is; nem csak beszállító.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-06 18:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bár ez nem része a feltett kérdésnek, de a kérdező megjegyzésével kapcsolatban (amire a válaszom, hogy "nem, de lehetnék én is") szükségesnek tartom tisztázni. A kívülálló fél a third party-nak felel meg, hiszen nem részese a fő szerződésnek. Tudom, hogy sokan harmadik félnek fordítják, és lehet is, de ha a fő szerződés három vagy több fél között történik, vagy ha nem tudjuk, hogy hány fő vagy cég között történik, a szerződésen kívüli felet jelképesen third party-nak hívják angolul. Pl. "...according to the Agreement on Compensation for Research Activities XXXXXX, all parties to this agreement, namely the University of Hawaii, Ocean Alliance, and the United States Navy PMRF are entitled to disburse payments to third parties, who will have rendered services in accordance with item d) of Agreement YYYYYY". Nos, itt három fél kötött kutatási szerződést, és kifizetést teljesíthetnek kívülálló feleknek. Furcsa volna harmadik feleknek fordítani, hiszen harmadik egy számsorban csak egy van. Egyébként az Angol-magyar bank és tőzsdeszótárban is szerepel a third-party címszó alatt az is, hogy kívülálló.

JANOS SAMU
United States
Local time: 09:46
Specializes in field
PRO pts in category: 204
Notes to answerer
Asker: (Ugye nem te fordítod azokat a szövegeket, amelyeket lektorálok, és a "third party" makacsul - hónapok óta! - kívülálló félként szerepel, harmadik fél helyett?)

Asker: Köszönöm, hogy válaszoltál az elmélkedésemre! Ha 2 szerződő félről van szó, akkor a magyar jogi nyelv bevett formulája az, hogy a rajtuk kívüli személyeket harmadik félnek, ill. többes számban harmadik feleknek nevezzük. A kívülálló is előfordul, de ma ritkán alkalmazott, és én például azért nem szeretem, mert ha egy harmadik fél nem szerződéses kapcsolatba kerül a szerződő felek bármelyikével, akkor a szó hétköznapi értelmében már nem kívülálló, bár továbbra sem szerződéses fél (legalábbis az épp tárgyalt szerződés szempontjából nem az).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: Én is reflektálnék: a harmadik fél nem csak egyetlen harmadik felet jelent, hanem minden (akár több) kívülállót, szóval az szerintem harmadik félként a legjobb. A kérdésre adott válasz szerintem jó.
1 hr

neutral  Ildiko Santana: A kérdéses kifejezés "principal at law", nem csak "at law". Bár az utóbbi értelmezésével egytértek, nehéz lenne ezt az adott mondatban alkalmazni (megbízói jogkörrel ...? megbízó?). Katalin megoldása szerintem pontosabb: teljes jogú megbízó(ként jár el).
2 hrs
  -> A principal a megbízó, a jogkörben benne van a law.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search