This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: "Ismerd meg ügyfeled" (ügyfél-)átvilágítás
04:54 Feb 6, 2012
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / korrupcióellenes vállalati szabályzat
English term or phrase:know-your-customer due diligence
Use of intermediaries and subcontractors for the purpose or within the framework of carrying out transactions is only authorised if all of the following conditions are met: - ....................... - ....................... - ....................... - ....................... - appropriate know-your-customer due diligence is performed, especially if the operation involves contacts with public agents
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2012-02-06 09:50:18 GMT) --------------------------------------------------
Bocs, úgy látszik, a www nélkül nem sikerül megnyitni. Idemásolom a vonatkozó bekezdést:
Átvilágítási kötelezettség
A pénzmosás és terrorizmus finanszírozása elleni tevékenység megelőzésének gyakorlatban megnyilvánuló eszköze az átvilágítási eljárás. Az eljárás során mindenkor figyelembe kell venni az „Ismerd meg ügyfeled” és „Légy körültekintő az ügyfeleddel” alapelveket.
A szolgáltató az ötszázezer forintot elérő vagy meghaladó ügyleti megbízás teljesítésekor, figyelembe véve a ténylegesen összefüggő, több ügyleti megbízást is, illetve pénzmosásra vagy terrorizmus finanszírozására utaló adat, tény vagy körülmény felmerülése esetén, ha az ***ügyfél-átvilágításra*** még nem került sor és ha a korábban rögzített ügyfél-azonosító adatok valódiságával vagy megfelelőségével kapcsolatban kétség merül fel írásban rögzíti az ügyfél, a rendelkezésre jogosult, a meghatalmazott, illetve a képviselő személyazonosságára vonatkozó adatokat és a személyazonosság igazoló ellenőrzését elvégzi, valamint rögzíti a tényleges tulajdonos személyazonosságára vonatkozó adatokat, és ha a tényleges tulajdonos személyazonosságával kapcsolatban kétség merül fel, akkor elvégzi a személyazonosságának igazoló ellenőrzését. Rögzíti az ügyleti megbízásra vonatkozó adatokat.
A due diligence bevett magyar megfelelője az átvilágítás, habár egyéb változatok is keringenek. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,hu&lang=... EN: The EIB and the Commission would work on developing a pipeline of projects thus eligible. Once a project moves from the drawing board and closer to implementation, the EIB would use its specialist expertise to appraise the project, carry out the ***due diligence*** and financial analysis in the structuring phase and price the guarantee or loan. HU: Az EBB és a Bizottság fogja megállapítani a támogatásra jogosult projektek körét. Miután egy projekt a tervezőasztalt elhagyva közelebb kerül a megvalósításhoz, az EBB a rendelkezésre álló speciális szaktudást kihasználva értékelné a projektet, a strukturálási fázisban elvégezné az ***átvilágítást*** és pénzügyi elemzést, majd beárazná a garanciát vagy kölcsönt.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2012-02-06 22:54:25 GMT) --------------------------------------------------
Mint jeleztem, léteznek egyéb ötletek is erre, de a bevett kifejezés az átvilágítás: http://www.fmslegal.com/ A Szakterületeink alatt a magyar átvilágítás mellett szerepel az angol due diligence
Itt úgyszintén: http://www.businesswire.com/news/home/20100208006649/hu/ ....a kiemelkedő minőségű due-diligence átvilágítási, nyomozati, elemző, tanácsadó, felderítő és biztonsági szolgáltatásokat nemzetközi ügyfélkörnek nyújtó vállalat.....
Annamária legutóbbi hozzászólásából: "Ellenőrizni a portás ellenőriz, a jogász meg a bankár átvilágít." Hát akkor a PSZÁF-nál fene sok portás dolgozik. Lásd mit írnak a honlapjukon: A felügyeleti vizsgálat alapelvei
A Felügyelet a vizsgálatai során ellenőrzi a pénzügyiszervezetek és csoportok működésére vonatkozó jogszabályok és felügyeleti határozatok betartását, valamint a jogsegédletekben (az élenjáró nemzetközi gyakorlatot is tükröző felügyeleti ajánlásokban, irányelvekben és módszertani útmutatókban) közzétett "jó gyakorlat" alkalmazását.
A PSZÁF kockázatalapú vizsgálati rendszert működtet, amelynek keretében ellenőrzi a felügyelt intézmények kockázatait, amelyeket személyi-, működési- és üzleti kockázati kategóriákba sorol be. A kockázatértékelő rendszer, a vizsgálati programok és kézikönyvek harmonizáltak, ugyanazokat a kockázati tényezőket tekintik át. http://www.pszaf.hu/bal_menu/szabalyozo_eszkozok/mukodesi_po...
Amikor anno először fordítottam átvilágításról szóló jelentést, semmiképpen nem tűnt "újításnak". Magyarázni sokat lehet, attól a szakma még ezt használja. A folyamatnak van egy neve, és a PSZÁF meg az ezzel foglalkozó, nem elhanyagolható hírnevű cégek szóhasználata mérvadó a személyes véleménnyel szemben. Ellenőrizni a portás ellenőriz, a jogász meg a bankár átvilágít. Gyönyörű magyar szó, szépen tükrözi, hogy miről is van szó a due diligence során. Ha rossz fordításról lenne szó, akkor körültekintést használt volna a hibalavinát elindító fordító vagy magasabb beosztásban levő személy... Elegendő példát adtam, és egyáltalán nem "újszerű" a kifejezés. Lehet ellenőrzést is használni, de akkor nem kizárt, hogy az illető alkalmazott nem azt fogja végezni, amit tulajdonképpen kértek tőle, vagy legalábbis nem a megfelelő eljárás szerint. Ha neki a kezébe adnak egy Átvilágítási szabályzatot (márpedig ez a neve "nekije", ahol alkalmazzák), akkor nincs mit kezdenie az ellenőrzésről szóló utasítással.
Új kifejezések sokszor úgy kerülnek át a magyarba, hogy a kifejezés első fordítója nagyon siet és nem gondolkodik egy megfelelő, közérthető változaton, hanem újít, amivel nem is volna baj, ha már nem lenne megfelelő és közérthető kifejezés rá. De amikor van, akkor értelmetlen az újítás. Sokszor ez hatalmi módon marad fenn, mert ha az újszerű fordítást egy nagyobb intézményben egy magasabb beosztásban lévő személy alkalmazta először, akkor az alatta lévők nem merik megváltoztatni. Ugyanúgy a fordítói társadalomban is különböző nézetek uralkodnak. Vannak olyan kollégák, akik csatlakoznak a hatalmi szóhasználathoz, és azt "hivatalosnak" vagy "bevettnek" tekintik, amit megváltoztatni szerintük isten kísértése. Szerencsére vannak olyan kollégák is, akik a józan paraszti eszüket használva azt mondják, hogy ez a kifejezés suta, otromba, és ideje egy jobbat használni helyette. Annamária "hozzáértő" meghatározásával nagyon nem értek egyet, mert attól még nem lesz hozzáértő valaki, hogy egy kifejezést többször hall. Azt meg is kell érteni. Diákkoromban én is sokszor hallottam a "bilaterális" kifejezést, de nem lettem tőle "hozzáértő", míg meg nem kerestem az eredetét és jelentését.
Hozzáértő = olyan, aki nem először hallja ezt a kifejezést, aki ügyfelekkel dolgozik stb. Évek óta dobigálják ezt a szót a szaknyelvben. Ezt így használják, nem én, nem kollégák javasolják, hanem a szakemberek az általuk írott átvilágításoknak ezt a címet adják. Ezt használja a PSZÁF és ügyvédi irodák, auditcégek stb. Ha már itt tartunk, a pénzforgalmi jelzőszám is érthetetlen :-) Az angol anyanyelvű pénztároslány is úgy érti a due diligence-et, mint a magyar anyanyelvű az átvilágítást. A "közönségesség" és hozzáértés itt nem kérdés, hanem az a kérdés, hogy az angol due diligence hogyan került át a magyarba: átvilágítás. Persze, hogy az alapos, átfogó, sőt, kimondottan körültekintő (így is láttam) ellenőrzést jelenti. De úgy mondják neki a magyar jogászok, hogy átvilágítás. Cégvásárlásnál is átvilágítást végeznek. Van belőle pénzügyi és jogi. Lásd KPMG magyarul: http://www.kpmg.com/hu/hu/whatwedo/advisory/tranzakciok-rest...
Annamária szerint ez a szabályzat és annak fordítása hozzáértőknek szól, de én valahogy úgy érzem, hogy a "hozzáértők" azon személyek kis csoportja, akik elfogadják ezt a "korszerűnek" nevezett átvilágítási förmedvényt, mert az adott szövegkörnyezet és témakör nem nagyon határozza meg azt, hogy a szöveg csak "hozzáértőknek" szól. Vagy talán a korrupcióellenes szabályokat csak a "hozzáértőknek" kell betartani és a közönséges halandók elősegíthetik a korrupciót? Hadd fordítsam meg az egyenleget: ha a fordításban közönséges halandók számára könnyen érthető kifejezést használunk, akkor a kisebb "hozzáértők" csoportja azt nem érti meg? Ha így van, akkor egy fabatkát sem ér a korrupcióellenes vállalati szabályzat.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
az ügyfél alapos leellenőrzése
Explanation: Jelképes kifejezés angolul, de magyarul a jelkép elveszne.
JANOS SAMU United States Local time: 04:33 Specializes in field PRO pts in category: 204