Unclaimed Property division

Hungarian translation: Gazdátlan javak ügyosztálya

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Unclaimed Property division
Hungarian translation:Gazdátlan javak ügyosztálya
Entered by: Ildiko Santana

06:20 Mar 31, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / USA state administration
English term or phrase: Unclaimed Property division
úgy tűnik, az amerikai államokban van egy ilyen hivatal vagy hatóság, amely a gazdátlan/uratlan vagy elhagyott (unclaimed or abandoned) tulajdont átveszi, állami tulajdonba vonja.
a gondom a "division" - minek fordítsam? legyen hivatal?
Eva Blanar
Hungary
Local time: 16:19
gazdátlan javak ügyosztálya
Explanation:
Én így fordítanám. Nem lehet hivatal, hiszen egy hivatalon (xy state controller's office - xy állami számvevőszék vagy pénzügyi ellenőrzési hivatalon) belüli részleg. A divízió vagy ügyosztály a division megfelelője szerintem.

http://www.sco.ca.gov/upd_contact.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-31 07:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

A property magyar megfelelője itt javak, a kifejezés magában foglal értéktárgyaktól kezdve műkincseken át ingatlanokig mindent, ezek gyűjtőnéven az elhagyott javak (abandoned property) vagy gazdátlan / gazdátlanul maradt javak (unclaimed property).

1945-ben állították fel Magyarországon az Elhagyott Javak Kormánybiztosságát:
http://www.forrasfolyoirat.hu/0809/rigo.pdf

Szövegkörnyezettől függően tkp. az "elhagyott" is megfelelhet a "gazdátlan" helyett, ha nem kell szó szerint ragaszkodni az "unclaimed"-hez. Viszont ha az "abandoned" variáns is szerepel a forrásszövegben, akkor én maradnék a "gazdátlan" megoldásnál.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-31 08:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy érv az "ügyosztály" szó használata mellett, hogy más államokban a pénzügyminisztérium (department of treasury) keretén belül működő szervezeti egység az "Unclaimed Property Division". Pl.
http://www.michigan.gov/treasury/0,1607,7-121-44435---,00.ht...
http://www.mass.gov/treasury/docs/abp/abanpropbook.pdf
Magyar minisztériumokban a "division" megfelelője szerintem az "ügyosztály" (pl. Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium / Informatikai Ügyosztály, Környezetvédelmi Ügyosztály, stb.)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 08:19
Grading comment
köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4gazdátlan javak ügyosztálya
Ildiko Santana
5 +1át nem vett tárgyak és javak főosztálya
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unclaimed property division
át nem vett tárgyak és javak főosztálya


Explanation:
Nyugodtan fordítsd főosztálynak, mert vannak osztályai, pl. ingóságok, értékpapírok, stb. osztálya


    Reference: http://www.treasury.state.la.us/Home%20Pages/UnclaimedProper...
JANOS SAMU
United States
Local time: 08:19
Specializes in field
PRO pts in category: 204

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
unclaimed property division
gazdátlan javak ügyosztálya


Explanation:
Én így fordítanám. Nem lehet hivatal, hiszen egy hivatalon (xy state controller's office - xy állami számvevőszék vagy pénzügyi ellenőrzési hivatalon) belüli részleg. A divízió vagy ügyosztály a division megfelelője szerintem.

http://www.sco.ca.gov/upd_contact.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-31 07:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

A property magyar megfelelője itt javak, a kifejezés magában foglal értéktárgyaktól kezdve műkincseken át ingatlanokig mindent, ezek gyűjtőnéven az elhagyott javak (abandoned property) vagy gazdátlan / gazdátlanul maradt javak (unclaimed property).

1945-ben állították fel Magyarországon az Elhagyott Javak Kormánybiztosságát:
http://www.forrasfolyoirat.hu/0809/rigo.pdf

Szövegkörnyezettől függően tkp. az "elhagyott" is megfelelhet a "gazdátlan" helyett, ha nem kell szó szerint ragaszkodni az "unclaimed"-hez. Viszont ha az "abandoned" variáns is szerepel a forrásszövegben, akkor én maradnék a "gazdátlan" megoldásnál.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-31 08:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy érv az "ügyosztály" szó használata mellett, hogy más államokban a pénzügyminisztérium (department of treasury) keretén belül működő szervezeti egység az "Unclaimed Property Division". Pl.
http://www.michigan.gov/treasury/0,1607,7-121-44435---,00.ht...
http://www.mass.gov/treasury/docs/abp/abanpropbook.pdf
Magyar minisztériumokban a "division" megfelelője szerintem az "ügyosztály" (pl. Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium / Informatikai Ügyosztály, Környezetvédelmi Ügyosztály, stb.)

Ildiko Santana
United States
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Grading comment
köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tünde Lőrincz: Nekem jobban tetszik a 'gazdátlan'.
38 mins
  -> Köszönöm! (nekem is - ld. "Gazdátlan javak elsajátítása" a kormányzati portálon: https://ugyintezes.magyarorszag.hu/ugyek/410001/Tulajdon_val...

agree  juvera
3 hrs
  -> Köszönöm!

agree  hollowman2
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Péter Tófalvi
6 days
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search