This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
English term or phrase:privacy
At its core, privacy is very simple.
1. The right to be left alone 2. The right to associate with whom you choose 3. The right to have your own information kept confidential 4. The right to choose how your information is used
In some countries, such as members of the European Union, it is a human right
Ha úgy veszem, hogy "titoktartást" jelent, akkor a 3. és 4. pont stimmel. Ha úgy veszem, hogy a "magánélet (védelme)", akkor az meg az első 2 pontra igaz.
Jó, hogy az amerikai értelmezés mindkét fenti jelentést tartalmazza. Létezik magyar kifejezés, amelyik mindkettőt fedi? Eddig hiába kutattam utána.
Szerintem ez lesz a legideillőbb. Egy cég, amelyik tárolja ügyfeleinek (akik lehetnek magánemberek vagy cégek képviselői) adatait, köteles az adatokat titokban tartani. Ha csak az első két pont szerepelne, akkor a "magánéletre" szavaznék, mert ahogyan a példa mutatja, az is benne van, de nem csak az.
Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget. 4 KudoZ points were awarded for this answer
A filozófia úgy kell az összes tevékenységbe, mint Kőmíves Kelemenné a várfalba.
Az „éles” szót a „homályos” ellentéteként képzeltem el. A szférához hasonló speciálisabb szavak jótékonyan homályos és egyedi jelentéstartamúak szerintem, szemben a már gyerekkorunkban is ismert, túlságosan konkrét és elterjedt szavakkal. Ezért használom pl. a „parent/child (class)” fordítására a „szülő/gyermek (osztály)” helyett a „származtató/leszármazott (osztály)” kifejezést, mert a „szülő” és „gyermek” szó éles jelentéstartalma hátráltatja a szövegértést (téves irányba tereli a gondolatokat).
A „szféra” által biztosított egyedi jelentéssel kapcsolatban: a „szerver” szó használata is sokkal jobban érthető szöveget eredményez, mintha „kiszolgáló” lenne, hiszen a „szerver” egy félreérthetetlenül egyedi, és 100%-ig tökéletesen érthető kifejezés a server fordítására, míg a „kiszolgáló” pl. melléknévnek is érthető, aláásva a szöveg értelmezhetőségét.
Én is jobban tettem volna az előbb, ha inkább az idegenebb és homályosabb „konkrét” szót használom az „éles” helyett.
Péter, nem értem a fejtegetést, ez már filozófia, én csak egy nyomorult nyelvész vagyok, de az élet szónak nem tudom, mitől van éles jelentéstartalma és hogy egyáltalán hogy lehet egy jelentéstartalom éles.
Az „élet” helyett azért van jogosultsága a homályos „szféra” szónak, mert az „élet” szó rendkívül éles jelentéstartalmával elhúzza az agy fókuszát téves irányba (életvédelem). Kapóra jön ez az unikális „szféra” a privacy unikális jelentéstartalmának megkülönböztetésében.
Talán még erősebb érv a „szféra” mellett, hogy az egy BURKOT jelenít meg, amely a magánéletet ELVÁLASZTJA a külvilágtól. A privacy protection nem a magánéletet védi valójában, hanem annak ELKÜLÖNÜLÉSÉT.
Általánosságban pedig nem érdemes szószerkezettel fordítani egy kifejezést (pláne akkor nem, ha az eredeti egyetlen szó), hanem szinte mindig praktikusabbnak bizonyul szóösszetétel. Az a baj a szószerkezetekkel, hogy szövegkörnyezetben széthullanak, a ragozást pedig sokkal rosszabbul viselik, mint a szóösszetételek: „anyagnév” -> „anyagnévmegadás” -> „anyagnév-megadási hiba” -> „anyagnév-megadási hiba javítása” „anyag neve” -> „anyag nevének megadása” -> „anyag nevének hibás megadása” -> ???
Nem értem, hogy a birtokos szerkezetet miért fejeted ki vagy hagyod ki szándékosan. Teljesen elterjedt kidejezés "a magánélet védelme", amelyben semmiféle áthallás nincsen az életvédelem irányába, minek az a szféra ide, tiszta RTL Klub-stílusban, azoknál van szféra meg celeb meg pózolás, meg állandó kötőjeles szóösszetételek. Te jobb vagy ennél, az tuti.
A fordításnak az emberi gondolkodást tiszteletben tartó, természetes módja szerint teljes gondolatokat, sőt egész gondolatmeneteket kellene egyben lefordítani. Ilyenkor pl. a „privacy” szó fordítását meg sem lehetne találni a magyar változatban, és előfordulásonként változna a megfogalmazása is. A gyakorlatban viszont kapunk egy szegmenst, néha minden kontextus nélkül, amelyben az szerepel, hogy „privacy”, meg jó esetben még néhány másik szó. Oda KELL írni valamit, ami viszonylag jól átviszi a jelentéstartalmat. Technikai okokból lehetetlen, hogy 10 szegmenssel lejjebb, vagy a következő projektben ugyanezt a szót teljesen máshogy fordítsuk. A legpraktikusabbnak tűnő kínrím tehát a „magánszféra-védelem”. Mivel az emberi világ MENNYISÉGI többsége angolul épül, ráadásul leggyakrabban idegen ajkúak által, az összes nyelv kínos megerőszakolása napi gyakorlat. Mindennap kifeszítünk egy csapszeget anyanyelvünk gépezetéből, miközben az angol nyelv fogaskerekei is egyre jobban lötyögnek. Ha valaki ebben a társadalomban él, akkor kínt él át, és kínt okoz. Bárhová is tart a menet, nem rogyhatunk földre.
At its core, privacy is very simple. Alapvetően az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerűen leírható? Vagy lényegét tekintve az "Ami másra nem tartozik" nagyon egyszerű? Egyetlen válasz sem kínlódott általános megfogalmazással, mivel a kérdés sem általános.
Sajnálom, Péter, de szerintem az itt felhozott példáid kollégák erőteljes próbálkozásait tükrözik, akik kínjukban hozták létre ezeket a lényeget többnyire nem tükröző kifejezéseket. Szerintem próbálkozzunk nyugodtan, addig még valami jobbat nem találunk ki és addig, ha a magyar nyelv úgy kívánja, kerüljük meg a privacy szó fordítását és helyette fordítsuk a mondatot értelmesen, magyarosan.
A legerősebb érv a „magánszféra” mellett (és az összes többi megoldás ellen), hogy létezik „privacy of your business” is, nemcsak személynek van „privacy”-ja:
privacy of your business - vállalkozásának magánszférája privacy statement - magánszféra-védelmi nyilatkozat data protection and privacy statement - adat- és magánszféra-védelmi nyilatkozat privacy breach - magánszféra megsértése increased privacy - védettebb magánszféra privacy magagement - magánszféra-védelem
Azért nem nagyon lehet magánÉLET (bármilyen szép magyar szó is lenne), mert előjön az életvédelem zavaró áthallása (magánélet-védelmi nyilatkozat), az pedig a gyilkossági csoport neve (életvédelmi alosztály = gyilkoselkapó alosztály valójában). A magánélet-védelem (hiába a magyarázkodó kötőjel) inkább egy golyóálló mellényre utal valahogy, meg arra, hogy egy magánember védi a saját életét.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
magánszféra védelme
Explanation: Szerintem
Balázs Sudár Hungary Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
Grading comment
Szerintem ez lesz a legideillőbb. Egy cég, amelyik tárolja ügyfeleinek (akik lehetnek magánemberek vagy cégek képviselői) adatait, köteles az adatokat titokban tartani. Ha csak az első két pont szerepelne, akkor a "magánéletre" szavaznék, mert ahogyan a példa mutatja, az is benne van, de nem csak az.
Köszönöm mindannyiotoknak a segítséget.