GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:25 Jan 21, 2014 |
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JANOS SAMU United States Local time: 05:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ...1971 sz. törvény 4. §, (3) bekezdés (b) pontja;... a 4. § (1) bekezdésének megsértése" |
| ||
4 +1 | az 1971. évi törvény 4.§ (3) bekezdése b) pontja |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
".....act 1971 s4(3)(b)";"... contravention of section 4(1)" az 1971. évi törvény 4.§ (3) bekezdése b) pontja Explanation: Bekezdes 4 (3)(B) ? Ez max. a Google translator, hiszen teljesen rossz a szórend. • This contract has been concluded in accordance with Paragraph a) of Subsection (1) of Section 2 of Ministry of Education and Culture Order No. 6/2007. • A jelen szerződés megkötésére az Oktatási és Kulturális Minisztérium 6/2007. sz. utasítása 2.§ (1) bekezdése a) pontja alapján került sor. -------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2014-01-21 23:11:03 GMT) -------------------------------------------------- az 1971. évi törvény 4.§ (3) bekezdés b) pontja, egy e-vel több volt :) -------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2014-01-21 23:20:42 GMT) -------------------------------------------------- És természetesen magyarra fordítani akkor lehet normálisan, ha van megfelelő kódtábla vagy billentyűzet. A hosszú í az ASCII szerint az Alt+161 kombinációval bűvölhető elő. http://www.asciitable.com/ Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
".....act 1971 s4(3)(b)";"... contravention of section 4(1)" ...1971 sz. törvény 4. §, (3) bekezdés (b) pontja;... a 4. § (1) bekezdésének megsértése" Explanation: Kifejezetten a törvény számáról van szó, mert ha annak évéről lenne szó, akkor feltétlenül odatették volna legalább az "of" szócskát. Másik lehetőség, hogy csapnivalóan fogalmaztak angolul, de a fordító nem engedheti meg magának azt a luxust, hogy a szerző feltételezett trehányságát fordítja. A megsértés helyett lehet mást is használni, de ahhoz ismerni kell a teljes szövegkörnyezetet. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.