This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-21 22:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Hungarian translations [PRO] Law (general) / önkormányzat
English term or phrase:Planning Investigation Officer
Explanation: A munkaköri leírást elolvasván ezt tartom a legalklamasabb elnevezésnek, mert ez emghatározza, hogy milyen szakterületen dolgozik, ugyanakkor rangjának magasságára is utal. Az teljesen lényegtelen, hogy használják-e már magyar önkörmányzatoknál, mert a feladatkörnek lehet átfedése, de nem ugyanaz. Ugyanúgy, ahogy a brigádvezetőt is úgy hozták be a magyar nyelvbe, ezt is ugyanúgy újként beiktathatjuk.
• az ügyintéző neve: Márkiné Füstös Sára - elérhetősége: Hódmezővásárhely Kossuth tér 1, telefon: 62/679-856 Döntésem ellen a kihirdetés levételének napjától számított 15 napon belül hivatalomnál benyújtott fellebbezéssel lehet élni, melyet a Csongrád megyei Kormányhivatal Hivatal részére kell címezni.
Iratbetekintési lehetőség az érintettek számára: Hódmezővásárhely Város Jegyzője, 6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1. címen ügyfélfogadási időben. (hétfőn 13.00-16.00 h-ig, kedden 8.00-16.00 h-ig, valamint pénteken 8.00-12.00 h-ig)
Hódmezővásárhely, 2010. okt. 14.
Lenkei Edit felhatalmazásából: Nové Árpád sk. osztályvezető
KÖZIGAZGATÁSI HIRDETMÉNYEK Végső Kálmán és társai kérelmére vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye. Hódmezővásárhely Város Jegyzője 6800 Hódmezővásárhely Kossuth tér 1.
Tárgy: Végső Kálmán és társai (6800 Hódmezővásárhely, Vidács u. 17.) kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanon vegyes-rendeltetésű épület használatbavételi engedélye.
Hódmezővásárhely Város Jegyzője, mint elsőfokú építésügyi hatóság, értesítem a tárgyi, valamint a tárgyi ingatlannal közös határvonalú telekhatárú ingatlannal rendelkezni jogosultakat, továbbá azon érintetteket, akinek jogát, jogos érdekét vagy jogi helyzetét az ügy érinti, hogy Végső Kálmán és társai kérelmére a Hódmezővásárhely-Szikáncs, Kerek u. 18. 6798 hrsz-ú ingatlanra vonatkozóan az alábbi becsatolt iratok alapján vegyes-rendeltetésű épület használatbavételére engedélyt adtam:
456-12-2009 sz. építési napló – Cuci Balázs építésvezető 458-12-2010 sz. műszaki átadási-átvételi jegyzőkönyv – Ferenci Sándor, építésrendészeti műszaki ellenőr KG-765/2010 sz. megfelelőségi bizonyítvány - Keresztes Sándor – építésügyi felügyelő
Az elektronikus kifüggesztés napja: 2010. okt. 18.
Itt nem arról van szó, hogy kötöm az ebet a karóhoz, hanem Juvera új kifejezéseket dobott be. Míg a Kudoz kérdés a planning investigation officer volt, ő bedobta a building inspector-t és a building control officer-t. Utána megállapította, hogy ezt Magyarországon építésügyi hatósági ügyintézőnek hívják. Természetesen ilyen is van, de ez nem a Kudoz kérdésre a válasz, sőt nem is biztos, hogy teljesen fedi az általa utólag felhozott building control officer munkaterületét. Lehet, hogy annál több, lehet, hogy kevesebb. Én nem kételkedem Juvera végzettségében és szakmai ismereteiben, viszont nem szeretem azokat a kitételeket, amelyek úgy állítják be a dolgokat, hogy csak egyetlen egy megoldás létezne. A világ sokrétű és nem minden beosztást hívnak egyöntetűen. Érdekességképpen közreadok egy pdf-ből visszaalakított használatbavételi engedélyt, amelyen a a műszaki ellenőrzést nem ügyintéző végezte (lehet, hogy csak két beírásba fér belé). A titkárnő ügyet hagyjuk, mert nem csak Anglia létezik a világon. Mivel eltértünk a Kudoz kérdéstől nem látom értelmét a vita folytatásának. Részemről semmi harag nincs. Köszönöm türelmeteket. Üdvözlettel Samu János
Elhiszem, hogy borzasztó nehéz elfogadni, hogy valamit néha valaki jobban tud; én is voltam így, csak abból kb. 30 éve kinőttem...
Számomra egyértelműnek tűnik, hogy Juvera ennek a szakterületnek minden részletével tisztában van, és nem csak fordítói szinten. Nem értem ezt az egészet, most görcsösen próbálod védeni, hogy a kitalációd a lehető legjobb fordítás, amelyről már rég kiderült, hogy nem az. Vagy nem értem mi ezzel a cél....
Kedves Juvera!
Szerintem jobb, ha feladod, úgysem lehet megmagyarázni. Szerintem János is tudja, hogy nincs igaza, csak görcsösen ragaszkodik, nehogy el kelljen ismerni, hogy ő is ember, és tévedhet.
A hatóság által alkalmazottat magyarul építésügyi hatósági ügyintézőnek hívják.
Semmi sem lep meg, csak eleve kár volt a titkárnőt említeni. Mint Te is tudod, a titkári munkakör nagyon sokféle lehet, és csak azt szándékoztam megjegyezni, hogy az ilyen jellegű munkacsoportokban vagy osztályokon Angliában általában rég leszoktak a titkárnők akalmazásáról. Tisztelet a kivételnek.
Amikor hatóság által alkalmazott building control officerről beszélünk, akkor Magyarországon így hívják: építéshatósági műszaki ellenőr vagy építésrendészeti műszaki ellenőr - ahány ház annyi szokás. Meglep az, hogy a titkárnő azt teszi, amire a főnöke utasítja? Ő nem köztársasági elnök, hogy ne legyen főnöke, és a főnöke lehet a csoportvezető vagy az osztályvezető, aki azt mondja neki, hogy Juliska, maga ma a rendészeknek segít vagy maga ma vetítőgépet hajt fel az osztálynak.
A building control officer (kevés kivétellel) a hatóság alkalmazottja, és annak nevében végzi munkáját. Ő ellenőrzi azt a személyt is, aki magyarul az építészeti műszaki ellenőr - aki, mint ahogy az általad idézett ismertető is tudatja, az építtető, beruházó megbízottja. A többi stimmel. A titkárnőről korábban azt mondtad, hogy azt csinál, amire a főnöke utasítja.
Juvera kérdésére. A building inspector és a building control officer ugyanazt a munkakört jelenti: It is the work of a building control officer, or a building inspector to ensure that buildings meet construction standards. Some of these regulations include public health, fire safety, energy conservation and accessibility of the building. As a control officer, his work would take place during the planning and construction phases of a construction project. Its main features include: Serve as liaison with architects, designers, builders and engineers in planning proposals Ways to suggest to improve the cost-effectiveness of materials and energy use Carry out regular inspections at each stage of the construction process Maintain records and issuing certificates of completion. Magyarországon építési műszaki ellenőrnek hívják. Lásd itt: http://www.epiteszmernok-tervezo.hu/epitesi-muszaki-ellenor/... Titkárnő ügyben pedig annyit, hogy a titkárnő nem feltétlenül személyi titkár, hanem sokszor egy csoport vagy egy osztály munkáját segíti. Így van olyan hatóság, ahol van, és van olyan, ahol nincs az építési vagy más osztályon.
hogy ezek után - mivel nyilván nagyon jártas vagy az angliai építkezési eljárásokkal és az ilyesmivel foglalkozó személyekkel- minek fordítandó a building inspector vagy building control officer. Azt megmondom, hogy semi közük a planning investigation officerekhez, és sem nekik, sem a planning officernek (aki nem főnöke senkinek, hanem a chief planning officernek felelős beosztott) nincs titkárnőjük.
Juverának a birminghami titkárnőt illető megjegyzésével kapcsolatban csak annyit, hogy a titkárnő munkaköri elnevezés. Attól, hogy valaki titkárnő, foglalkozhat érdeklődők elutasításával, reprezentáció előkészítésével, formanyomtatvány készítésével, levelezéssel, kávéfőzéssel, stb. - mindig azzal, amire éppen a főnöke utasítja. Ez nem változtat beosztásán. És ez így megy 1975 óta, no meg előtte is így volt.
...vagy munkakört tölt be a Planning Office-ban, NEM "architect", hanem town planner. Magyarországon az ilyen feladatot ú.n. építész ügyintéző végzi.
Két megoldás van; elfogadjuk a magyar elnevezést, amit aránylag könnyű megérteni annak, aki ismeri a funkciókat, vagy lefordítjuk az értelmét: építési engedélyi felügyelő.
Az én munkámhoz, mint építészmérnök, hozzá tartozott a planning applicationök elkészítése, benyújtása, megvédése, ha kellett, átalakítása, ennek folytán a különböző feladatokat ellátó, többek között Principal/Chief Planning Officerekkel való tárgyalások levezetése. A Senior Planning Investigation Officer a Principal beosztottja. Megvizsgálja, ha valós vagy vélt kihágásokat jelentenek be a Planning Office-nek, vagy feltételezik, h.valaki nem szerzett be engedélyt, vagy nem tartja be az engedély feltételeit. Ilyen esettel nem volt dolgom, mert tudtam, hogy hogyan kell elkerülni.
Ami a titkárnőket illeti, Caroline Baxter Birminghamben a "Birmingham Plan" (2005) városfejesztési tervvel kapcsolatos érdeklődők elirányításával foglalkozik. A terv egyébként már elavult, most már a 2031-es új tervet, a Birmingham Develoment Plant készítik.
Egyetértek Tamásnak ezzel a kitételével, csak nem tudom mire írta. A káoszt sem találtam még meg. Ha valaki egy munkaköri elnevezést ültet át egyik nyelvről a másikra és a forrásnyelvi területen olyan munkakör van, amely a célnyelvi területen még nincs, akkor nem feltétlenül felel meg egy hasonló munkakör elnevezésének átvétele és legjobb ha a feladat jellegére utaló új elnevezést használjuk. Ennek igazolására javaslom fordítsuk vissza a Tamás által javasolt építész ügyintézőt angolra - ez architect administrator lenne, és ez egyáltalán nem utal a pontosabb munkaköri feladatokra. Idézem: "Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket." Messze vagyunk a káosztól és a fenti okfejtésem szerint a konzisztencia is fennáll. És még valami: vannak akik a felhasználót vagy mondjuk úgy olvasóközönséget butának tartják. Én viszont ennek ellenkezője vagyok és intelligensnek tartom a téma iránt esetleg érdeklődő felhasználókat, akiknek nem okoz nehézséget egy új kifejezés megértése.
Kedves kollégák! Érdekesen alakul ez a vita. Tamás feltételezi, hogy a Principal Planning Officer és a Senior Planning Investigation Officer ugyanaz, de ez tévedés. A Principal Planning Officer a főépítész és a Senior Planning Investigation Officer az építésfelügyeleti csoportvezető. Alatta vannak a építésfelügyeleti munkatársak, ahová emberünket besoroltam. Tehát a keresett kifejezésre lehet, hogy a javasolt főelőadó jó, de lehet, hogy Péternek van igaza és csak előadó lenne. Ez a szervezet nagyságától és tagolásától függ. Tamás példája az ácsmesterséggel kapcsolatban nem alkalmazható, mert magyar kifejezést használunk magyar környezetre vetítve és Magyarországon építész csak építészmérnöki vagy területfejlesztési diplomás lehet (lásd. kormányrendelet). Juvera ellenvetésére, aki 1975 óta nem látott titkárnőt a Planning Departmentnél javaslom, hogy látogasson el Birmingham város Planning & Regeration osztályára és nézze meg Caroline Baxter asszonyt, aki a titkárnő ott és a 01213034041 számon elérhető. Vagy Magyarországra a Bp. V. ker. Építési és Műszaki Osztályára és keresse meg Marek Zsuzsannát és Somogyi Rékát - ők a titkárnők és a 872-7252 és 872-7253 számokon elérhetők.
Planning officer (investigation, enforcement stb.)
18:25 Mar 21, 2014
Nem lehet főépítésznek nevezni. Persze, hogy nem építész, hanem várostervező, ezért eleve nem alkalmas arra, hogy "építésfelügyeletet" végezzen.
A Planning Office feladata a "planning control" - az elvi építési engedély megadása vagy visszautasítása, amely érdekében lényegében a telek beépítési lehetőségét, a javasolt beépítés volumenét, a beépítési határokat, magasságot, rálátást, takarást, és a városképbe/utcaképbe illeszkedést stb. veszi figyelembe. Ha megadták az engedélyt és megindul a kivitelezés, akkor az engedélyben kikötött feltételek betartásának felügyelete a feladatuk. Semmi közük az építkezés más aspektusainak felügyeletéhez.
A planning officerektől általában elvárják a felső fokú városrendezői képzettséget. Lásd itt: Planning Officer - "You will need a degree or diploma in Town Planning..." http://www.lgjobs.com/jobs/planning-officer-x2-planning-enfo... El lehet kezdeni a munkát "junior" szinten, (assistant planner) de ha továb akar valaki lépni, akkor el kell érni a fenti "chartered planner" szintet és a felvételt a Royal Town Planning Institute-ba (RTPI).
Péter megelőzőtt az ellentmondásra való rávilágítással, de igazából ez nem is lényeges.
Köszönöm, hogy megkerested az idevágó jogszabályt, ez alapján, a szavaiddal élve ők a "főépítész munkatársai". Ha megnézed a referenciát: "The post holder would be expected to provide support and work closely with the Principal Planning Officer and Senior Planning Investigation Officer".
Gyakorlatilag a két pozíció ugyanaz, az építészeti végzettég pedig mellékes. Ha az ács az apjától tanulta a szakamát, de ebből él, attól még ács marad. Nem a követelményeket kell nézni, hanem azt, hogy az illető tulajdonképpen mit csinál. Arról nem is beszélve, hogy egy ilyet könnyű Magyarországon megvalósítani, ahol az ingyenes egyetem miatt a hülye is odajár, de Angliában jóval alacsonyabb az egyetemi végzettségűek aránya, mert nem tudják kifizetni. A szakmához meg igazából felesleges is, amit tudnia kell, majd megtanítják rá munka közben.
Konzisztencia nélkül csak káoszt teremtünk, és az olvasó nem fogja érteni a termékünket. Megkeresni a megfelelő kifejezést jóval nehezebb, mint kitalálni valamit, de a jelentést csak így tudjuk átvinni. Itt jön elő, hogy a fordításhoz nem elég a nyelvtudás.
kedves János, a megoldás a számomra. Azt írod, hogy az alacsonyabb képzettségi elvárás miatt nem alkalmazandó az 'építész' szó. Egyetértek, de akkor az általad javasolt 'főelőadó' mit keres a megoldásban? Ha az eredetibez ez áll, "work closely with the Principal Planning Officer and Senior Planning Investigation Officer", akkor nem ő a fő! Szerintem így az 'építésfelügyeleti előadó/ügyintéző' lehetne a legszerencsésebb, és még kicsit nyelvet is újítottunk. Vagy sem, de nem mentünk bele önellentmondásba.
Nem kell nyelvújítónak lenni, csak egy kicsit utánanézni a dolgoknak. A kérdező közreadta a hirdetés szövegét, amely a szövegkörnyezetet képezte. Abban benne vannak a követelmények is. Az általad javasolt elnevezés építész ügyintéző. Ez a pozíció létezik és a magyarországi önkormányzatoknál az építési és területfejlesztési osztályokon a főépítész munkatársait jelenti, akik maguk is építészek DE a 29/2012. (III.7.) Korm. rendelet alapján egyetemi vagy főiskolai szintű építészmérnöki végzettséggel kell, hogy rendelkezzenek. Az angol álláshirdetésben a követelmény lényegesen alacsonyabb és építészmérnöki képesítést nem kérnek. Következésképpen az építész szó nem alkalmazható a pozíció fordításában.
Nem nyelvújító vagyok, hanem fordító. Ez a kifejezés annyira következetesnek tűnik, hogy minden önkormányzat ezt használja. Valószínűleg valamilyen törvény vagy rendelet terminológiájából fakad, mivel szinte biztos, hogy ezzel kapcsolatban van valamilyen jogi előírás. Ki vagyok én, hogy felülbíráljam a kormányt meg az összes önkormányzatot?
Továbbá, ha van egy bevett szó rá, amit mindenki használ, és minden fordító kitalál rá egy újat, csupán mert neki az jobban tetszik, előbb-utóbb lesz rá 28 ezer kifejezés, és a végén senki sem fogja tudni, hogy melyik mit takar. Pl. a Microsoft kifejezetten létrehozott egy terminológiai adatbázist, hogy ne legyen káosz a különböző kiadványokban: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Egyik-másik fordítás bizony nagyon szerencsétlen (pl. router-útválasztó), de muszály ezt használnom, mert ha egyik doksiban így hívják, a másikban meg úgy, akkor a végén a szerencsétlen olvasó azt sem fogja tudni, hogy ki miről beszél, a keresésről meg ne is beszéljünk.
Ugyanígy az uniós jogban, ahol a jogszabályokat, kiadványokat stb. lefordítják az összes tagország nyelvére. Ha ezt nem követem, akkor megint csak káosz lesz.
Mivel nincs hely a "Peer comments..." részben válaszolni, inkább itt teszem Elek Tamás megjegyzésére: "Fordítóként nem feladatom eldönteni, hogy a szó szerinti jelentés fedi-e a valódi jelentést vagy nem. Ha ez az általánosan bevett kifejezés, ezt kell használni. Az okosok az MTA-n majd átgondolják, ha akarják." Aligha hiszem, hogy ezt az MTA-n kell eldönteni. Viszont a fordító feladatáról beszélhetünk. Ki más, ha nem a fordító veszi észre, ha valamilyen kifejezést rosszul használnak? Ki más ha a nem a fordító veszi észre, hogy az érintett két nyelvterületen létező hasonló szakmák munkakörében kevés átfedés van és ideje új kifejezést találni az idegenből átvenni kívánt elnevezésre? Természetesen a fordító, mert ő érti mindkét nyelvet. Viszont a fordítói feladatot fel lehet fogni mint favágást, és szolgalélekszerűen alkalmazni mindent, amit már lefordítottak, mert már van aki használja. Csakhogy akkor nem volna fejlődés. Mint ahogy számítógépprogramokat egyre frissítenek, nekünk is jogunk van szóhasználatot frissíteni. Ez viszont nem kötelező. A fordítók között is vannak követők és vannak vezetők.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence:
planning investigation officer
építész ügyintéző
Explanation: Úgy láttam, hogy az összes önkormányzatnál ennek hívják....
Tamas Elek Hungary Local time: 11:45 Does not meet criteria Specializes in field Native speaker of: English, Hungarian PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Köszönöm javaslatodat.
6 hrs confidence: peer agreement (net): -2
planning investigation officer
építésfelügyeleti főelőadó
Explanation: A munkaköri leírást elolvasván ezt tartom a legalklamasabb elnevezésnek, mert ez emghatározza, hogy milyen szakterületen dolgozik, ugyanakkor rangjának magasságára is utal. Az teljesen lényegtelen, hogy használják-e már magyar önkörmányzatoknál, mert a feladatkörnek lehet átfedése, de nem ugyanaz. Ugyanúgy, ahogy a brigádvezetőt is úgy hozták be a magyar nyelvbe, ezt is ugyanúgy újként beiktathatjuk.
JANOS SAMU United States Local time: 03:45 Does not meet criteria Specializes in field PRO pts in category: 204
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Szerintem ez megfelelően kifejezi a pozíció hatósági jellegét is.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.